+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов

  • Автор:

    Касаткина, Клара Алексеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Тольятти

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Методологические и теоретические основы переводоведения как научнопедагогический базы подготовки студентовпереводчиков
1.1. Ретроспективный анализ становления переводоведения
1.2. Анализ концепций и подходов в исследовании
профессиональнопереводческой деятельности
1.3. Основные психолингвистические механизмы перевода с листа.
1.4. Структурная организация профессиональной переводческой
компетенции
Выводы
Глава 2. Реализация теоретических основ профессиональной подготовки переводчиков в аспекте перевода с листа текста делового письма
2.1. Структурнологическая и содержательная основа формирования текстологической компетенции переводчиковпрофессионалов в ходе опытноэкспериментального обучения
2.2. Проектирование и апробирование методики формирования
специфических умений перевода с листа текстов делового письма
2.3. Обобщение результатов опытноэкспериментального 9 исследования
Выводы
Заключение
Библиография


Во время тяжелых лет монгольского ига переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики использовали латинские и древнееврейские источники. В XVI веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В году в составе греческого посольства появился переводчик Максим Грек. Он занимался переводами религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. От XVII века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов: Матвеев, Богданов, князь Кропоткин, Арсений Грек, Дионисий Грек. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес XVIII век. Политические реформы Петра I расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи содержания [, С. В XVIII веке появились переводы А. Д.Кантемира, М. A.Н. Радищева, А. П.Сумарокова, В. К.Тредиаковского, Д. И.Фонвизина. Золотым веком русского перевода стал век XIX. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как Н. М.Карамзин, И. А.Крылов, А. И.Гончаров, Н. А.Некрасов, А. B.М. Гаршин, A. B.Жуковский. Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А. С.Пушкину и М. Ю.Лермонтову. Благодаря им русские читатели получали доступ ко многим произведениям Ф. Шиллера, И. В.Гете, Г. Гейне, Д. Г.Байрона и др. Наряду с поэтическими переводами появляются и переводы прозы -романов У. М.Теккерея, Ч. Диккенса в переводах П. А.Вяземского и И. Введенского. Среди переводчиков можно назвать таких известных литераторов, как Н. Гнедич, А. Фета, В. Курочкина, Д. Минаева. Появились и первые критики переводов, одним из которых явился Н. А.Добролюбов. После октябрьской революции года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. Появились переводы О. Стендаля, Б. Шоу, М. Твена, К. Д. Бальмонта и многие другие. Постепенно начинает складываться и школа подготовки переводчиков, которых готовили сначала в литературных институтах, а затем с х годов начинается подготовка военных переводчиков. Постепенно с развитием международного сообщества меняются требования к профессиональной переводческой деятельности, и сегодня мы, определяя общественное предназначение перевода с позиций диалога культур, можем говорить о роли переводчика в посредничестве осуществления такого межкультурного общения. Переводческая деятельность приобретает массовый характер. В году во вступительной статье к журналу президент Международной федерации переводчиков (ФИТ) провозгласил XX век как «век перевода», и эта броская формула вполне справедлива в ряду других определений нашего времени [8, С. Переводческая деятельность в России в настоящее время сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности [, С. С.3]. Большой вклад в развитие основ профессионального переводоведения внесли российские ученые-лингвисты: Л. С.Бархударов, В. В.Н. Комиссаров, Л. К.Латышев, Р. К.Миньяр-Белоручев, Я. И.Рецкер, И. И.Халеева, М. Я.Цвиллинг, Г. В.Чернов, А. Д.Швейцер, А. Ф.Ширяев; зарубежные лингвисты-переводоведы: К. Бюлер, О. Каде, Х. М.Ледерер, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райс, Д. Селескович.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 962