+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях

  • Автор:

    Оберемко, Ольга Георгиевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    422 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Специфика профессиональной подготовки переводчика
1.2. Культурноисторические и профессиональные аспекты развития личности переводчика
1.3. Концепция профессиональной подготовки переводчика с использованием феномена межэтнической коммуникации
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ I
Глава II. ФЕНОМЕН МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1. Научные основы изучения межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика
2.2. Межэтническая коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия и диалога культур
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕН
ГЛАВА III. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
3.1. Социальные механизмы и формы этнокультурной идентификации
3.2. Язык в культурнокоммуникативном пространстве Этносов
3.3. Вербальная коммуникация в межэтническом взаимодействии лингвострановедческий аспект
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. ИННОВАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКА
4.1. Личностная парадигма в профессиональной подготовке современного специалиста
4.2. Модель профессиональной подготовки переводчика
4.3. Результаты опытноэкспериментального исследования образовательной практики и основные выводы
ВЫВОДЫ 0 ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


Чернов [2] рассматривает его как «вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на иностранном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема». Проблеме синхронного перевода посвятили свои исследования психологи, лингвисты, психолингвисты и синхронисты-переводчики. В этих работах изучались механизм синхронного перевода, его темпоральные характеристики, фазовый сдвиг речи синхрониста по сравнению с речью оратора, влияние шума и пауз на процесс синхронного перевода, вопрос о сегментации речевого потока синхронистом (А. Ш.Борик, З. А.Кочкина, Л. Ф.Ширяев). Психолог затрагивают в своих работах вопрос о распределении внимания переводчика в ходе синхронного перевода и вопрос о создании психологической модели механизма синхронного перевода. Так, З. А.Кочкина [5] пришла к выводу, что понимание чужой мысли и формирование собственной не могут проходить одновременно и что эти два вида речевой деятельности связаны с переключением внимания. А.Д. Г'ервер [6-7] рассматривает проблему распределения внимания в связи с проблемой памяти и проблемой контроля, взаимодействующих при осуществлении синхронного перевода. Разработаны уже психологические и психолингвистические модели механизмов синхронног о перевода, которые в целом дают представление о деятельности переводчика-синхрониста. М.Халле и К. Стивенс разработали модель восприятия речи путем «анализа через синтез». Признавая этот факт, различные исследователи предложили включить в модель «анализа через синтез» «устройство предварительной обработки», которое осуществляет грубую оценку последовательности на входе для того, чтобы по возможности самым эффективным образом сузить круг выдвигаемых предположений. Д.Бевер в своей модели предлагает объяснение сложного процесса синхронного перевода, которое сводится к указанию на многоканальный характер обработки поступающей информации. У этой модели, по мнению Г. В.'Чернова [4], есть психолог ическая «неполнота» и в ней отсутствуют лингвистические процедуры. Модель Б. Мозера (Moser, ) описывает последовательность обработки акустического сигнала мозгом синхронного переводчика по этапам, на которых происходит пошаговое укрупнение получаемой информации в условиях взаимодействия ее с долговременной памятью. На всех этапах укрупнения обрабатываемой информации (акустической, фонологической, вербальной, на этапе обработки словесной последовательности, синтаксической и семантической, а также концептуальной переработки) предусматриваются петли обратной связи. А.Ф. Ширяев предлагает психолингвистическую модель, опирающуюся на основные методологические принципы теории деятельности, разработанные в советской психологии: анализ по единицам, трехчленность строения деятельности и др. Разработанные модели механизмов синхронного перевода в целом дают представление о деятельности переводчика-синхрониста. Недостатки имеющихся моделей и теорий синхронною перевода частично снимаются с помощью методологических принципов, которые позволили рассматривать его как вид коммуникативно-речевой деятельности, обеспечивающей вербальное общение (принципы уровневой иерархии, динамичности. Г.В. Чернов). Наряду с этими принципами актуальны принцип коммуникативной значимости (И. А.Зимняя [4]), принцип встречной активности мозга в процессах отражения (смыслового восприятия), тесно связанный с принципом опережающего отражения действительности, окружающего мира живым организмом (П. К.Анохин []). Синхронный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности осуществляется в экстремальных условиях. Для эффективного действия функциональной многоуровневой системы сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности синхронного переводчика, включающей вероятностно-прогностическую деятельность, требуются определенные условия и личностные качества. Все эти условия названы в работах психолингвистов и лингвистов (В. Н. Комиссаров, Г. В.Чернов, и др. Работа переводчика рождается из потребности и связана с личностным смыслом. Синхронный перевод предъявляет особые требования к оперативной памяти и осуществляется в дефиците времени и жесткой заданности темпа деятельности извне.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.258, запросов: 962