+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе

  • Автор:

    Золотухина, Валентина Петровна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Комсомольск-на-Амуре

  • Количество страниц:

    319 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1 Философскопсихологические основы развития профессиональнокоммуникативной компетентности у будущего переводчика
1.2 Педагогические и научнометодические основы развития профессиональнокоммуникативной компетентности специалистапереводчика
1.3 Структурная организация профессиональнокоммуникативной компетентности переводчика
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПОСТАНОВКИ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ПРОВЕРКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1 Организация исследования.
2.2 Методы исследования
ГЛАВА 3. ПУТИ И УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
3.1 Состояние исходного уровня профессиональнокоммуникативной компетентности у будущих переводчиков на начальном этапе исследования.
3.2 Модель профессиональной компетентности специалистапереводчика в сфере профессиональной коммуникации
3.3 Развитие профессиональнокоммуникативной компетентности как цель и результат подготовки специапистапереводчика.
3.4 Динамика развития профессиональнокоммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом
Выводы по третьей главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


Хаймзом понятием «коммуникативная компетенция», подчеркнувшим, что высказыванию присущи свои правила, которым подчиняются правила грамматики и усвоение которых обеспечивает способность пользоваться языком в процессе коммуникации. Д. Хаймз предполагает, что ключом к изучению многих лингвистических понятий может стать понятие самой компетенции, которую он перестраивает в коммуникативную компетенцию. Если нужно создать адекватную теорию пользователей языка и применения языка, то описывающие ее суждения должны быть не двух видов (грамматическая правильность и применимость), а четырех. Эти четыре сектора его коммуникативной компетенции отражают грамматические (формально возможные), психолингвистические (выполнимые в применении), социокультурные (подходящие к контексту) и фактические (видимые) знания и способности его использования говорящим и слушающим. Тот факт, что в подобной классификации грамматический фактор становится лишь одним из четырех параметров коммуникативной компетенции, показывает, в какой степени расширено понятие компетенции, разработанное Хомским, которое состояло лишь из грамматической компетенции. Целью теории компетенции может быть определение способов, с помощью которых систематически возможное, выполнимое и подходящее связывается с воспроизведением и интерпретацией реально происходящего культурного поведения [Хаймз, ]. Видение коммуникативной компетенции Робертом Куперос [Cooper, ] очень похоже на видение Д. Хаймзом, хотя он обращает внимание большей частью на ее социолингвистические и грамматические параметры. Еще одним последователем Д. Хаймза в видении коммуникативной компетенции был Г. Уидоусон [Н. Widdowson, , ], хотя он в большей степени применял риторический анализ и анализ дискурса, и считал, что компетенция говорящего включает знание, как распознать и как использовать предложения, чтобы осуществить то, что он называет речевыми актами, т. Л. Якубович, взгляды которого на понятие (языковой) компетенции значительно совпадают с видением Д. Хаймза, Р. Купера и Г. Уидоусона, определяет четыре аспекта знания, которые он считает частью коммуникативной компетенции человека [L. Jakobovits, ]. Это паралингвистические, кинестетические, социолингвистические и психолингвистические факторы. Хотя видение JT. Якубовича шире видения Р. Купера или Г. Уидоусона и включает психолингвистический аспект, его набор параметров отличается от набора, определенного Д. Формулировка Д. Хаймза представляется предпочтительнее, так как, включая грамматическую компетенцию в коммуникативную компетенцию как ее неотъемлемую часть, она подчеркивает важные взаимоотношения, а не педагогически неважные контрасты между грамматическими и социокультурными и психолингвистическими аспектами компетенции человека. Кроме того, набор параметров коммуникативной компетенции Д. Хаймза кажется понятийно более содержательным. Д. Хаймз объединял этим понятием грамматическую (правила языка), социолингвистическую (правила диалектной речи), дискурсивную (правила построения смысла высказанного) и стратегическую (правила поддержания контакта с собеседником) компетенции. Другие авторы включали в это понятие также правила этикета общения, обусловленные культурными нормами. Наиболее подробное описание коммуникативной компетенции, принадлежащее Л. Ф. Бахману [L. F. Bachman, ], включает уже языковую, дискурсивную, разговорную, прагматическую (практическую), социолингвистическую, стратегическую и мыслительную компетенции. Л.К. Гейхман, взяв за основу модель коммуникативной компетенции, представленную в работах таких авторов, как Д. Хаймз, Дж. Хабермас, Л. Ф. Бахман, выделяет пять основных компонентов коммуникативной компетенции: языковую (лингвистическую); социолингвистическую; социокультурную; дискурсивную; стратегическую. Данная модель, по мнению Л. К. Гейхман, учитывает сложную природу лингвистической коммуникации []. Анализируя иноязычные коммуникативные компетенции, нужно отметить вариативность (от 3 до 6) их компонентного состава (см. В модели Кэнэла и Свэйна (г. В модели В. В. Сафоновой () и Л. Бахман () компетенций четыре. Однако если у В.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.278, запросов: 962