+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Полиформатная модель обучения польских студентов-филологов в курсе "практический русский язык"

  • Автор:

    Климкевич, Александра Ивона

  • Шифр специальности:

    13.00.08, 13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    196 с. : ил. + Прил. (157 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I
Научнопрактическое обоснование полиформатной модели обучения русскому языку польских студентовфилологов в рамках курса Практический русский язык.
1.1. Предпосылки внедрения полиформатной модели обучения в курсе Практический русский язык в Польше
1.1.1. Польские стандарты обучения студентовфилологов
1.1.2. Практический русский язык учебнометодический статус, организационные, социальные возможности модернизации.
1.2. Методические принципы, обеспечивающие полиформатную модель обучения коммуникативность и учет родного
1.3. Новые информационные технологии способы вхождения
в полиформатную модель.
1.3.1. Аспекты использования компьютера в учебном процессе
1.3.2. Сеть Интернет характеристика интернетпростанства для изучения русского языка.
1.4. Структурнофункциональная сущность полиформатной модели обучения русскому ЯЗЫК польских студентов
филологов в курсе Практический русский язык.
Выводы
Глава П
Практическая реализация полиформатной модели обучения польских студентовфилологов в курсе Практический русский язык
2.1. Описание реализации модели
2.1.1. Принципы реализации учебного процесса.
2.1.2. Организация занятии в полиформатной модели обучения
польских студентовфилологов в курсе Практический русский язык
2.1.3. Реализация полиформатной модели на 14 курсах.
2.2. Экспериментальная проверка полиформатной модели
обучения польских студентовфилологов в курсе
Практический русский язык
Выводы.
Заключение.
Литература


Положительная межъязыковая транспозиция проявляется тогда, когда высказывания, порождаемые системой родного языка, оказываются соответствующими правилам и нормам изучаемого языка, то есть наблюдается совпадение норм обоих языков. В свое время А. Мейе предложил свой критерий близкородствешюсти языков, указывая, что «два языка называются родственными, когда они оба являются результатами двух различных эволюций одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше» [, с. Лежащая на поверхности лексическая общность славянских языков получила научное осмысление. Ученые предлагают различные критерии оценки степени родства между этими языками. Американский ученый М. Сводсш выделил основной словарный состав языка, в который входят лексемы, обозначающие наиболее конкретные и важные в повседневном общении понятия (идти, говорить, есть, человек, рука, вода, камень, огонь, один, два, я, ты и т. Список включает 0 слов. В ходе исследования сравниваются списки, составленные для двух родственных или предположительно родственных языков, и подсчитывается число слов, имеющих общий источник. Использование метода М. Таблица 1. Общность лексики в славянских языках (русском, белорусском, украинском и польском). Исследования, проведенные в этой области двумя российскими учеными, М. Т. Дьячком и В. В. Шаповалом ( г. Среди факторов, объясняющих единство современных славянских языков в области лексики и количество общих словарных единиц, Н. Котова и М. В сфере заимствованной лексики польский и русский языки также обнаруживают весомую общность. Многие заимствованные слова вошли в литературную речь поляков и россиян и воспринимаются в ней весьма естественно. Интересным оказывается и то, что процесс заимствования происходит в обоих языках по одинаковым лингвистическим принципам. Такие слова, как меиедэ/смент, брокер, дилер, лизинг, холдинг и др. В практике преподавания русского языка в польской аудитории заимствованная лексика оценивается с точки зрения лингвометодической ценности для активного или пассивного словарного запаса учащихся. Слова иностранного происхождения, общие для русского и польского языков, формально и семантически являются употребительными, усваиваются довольно легко и в контакте с русским языком служат полякам еще одним добавочным ориентиром в понимании русского текста. Методический вывод из факта близкородственности русского и польского языков получил свое осмысление в работах зарубежных (Л. А.К. Киклевич () и польских методистов (М. Grabska (), K. Iwan (), X. Латышева (), A. Pado (). Л.Г. Кашкуревич утверждает, что «преподавание близкородственного языка и исследование лексики польского и русского словарей показывают, что 1/3 лексики имеет сходство и облегчает понимание» [, с. В свою очередь, польский методист X. Латышев говорит о том, «что подход к изучению русского языка как близкородственного переводит фокус педагогов и методистов с интерференции, которая очень стойко находилась в центре исследовательского внимания и предопределяла возможные методические решения, на явления переноса и коррекции, которые, к сожалению, долгое время находились на периферии этого внимания» [, с. K. Iwan также считает, что явление переноса и коррекции, предупреждают сильно действующую интерференцию и интенсифицируют процесс положительной межъязыковой транспозиции (см. Iwan , ). М. Grabska справедливо замечает, что «господствующий в польской методике и практике обучения русскому языку контрастный подход, устремленный главным образом, на фиксацию различий между обеими языковыми системами, приводит к снижению порога интерлингвального чувства учащихся» [0, с. В свою очередь, A. Pado пишет, что учет специфики близкородствен-ности польского и русского языков в системе организации языкового материала для практических занятий позволяет с самого начала обучения русскому языку вводить разнообразные тексты для аудирования с первых занятий, когда учащиеся не знают еще алфавита. Автор замечает также, что сближенная грамматическая структура обеих языков позволяет полякам, изучающим русский язык, усваивать лексику и лексические конструкции подсознательно, исключая направленность языковых упражнений на данную проблематику, при работе над другими аспектами языка [0, с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 962