Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка)

Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка)

Автор: Гелдиев, Атамурат Эрешович

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1984

Место защиты: Чарджоу

Количество страниц: 229 c. ил

Артикул: 3436507

Автор: Гелдиев, Атамурат Эрешович

Стоимость: 250 руб.

Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка)  Обучение косвенной передаче чужой речи на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка) 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ КОСВЕННОЙ ПЕРЕДАЧЕ
ЧУЖОЙ РЕЧИ.
I. Понятие чужой речи и ее разновидности . .
2. Передача содержания чужой речи в свете
развития умений рассказывания
3. Стилистическая характеристика косвенной
передачи диалогических фрагментов произведений художественной прозы и общестилистические требования к КПЧР.
4. Стилистические приемы косвенной передачи
чужой речи
5. Умения КПЧР и последовательность их формирования в обучении.
ВЫВ0ДР1 I гл..
Глава П. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОСВЕННОЙ ПЕРЕДАЧЕ ЧУЖОЙ РЕЧИ НА СТАРШИХ КУРСАХ И ЕЕ ЭКСШЕИШЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА.
I. Организационное членениецесса формирования умений КПЧР . . . . .
2. Классификация упражнений КПЧР и их соотнесение с единицами обучения .
3. Ход экспериментального обучения косвенной
передачи чужой речи
4. Критерии анализа речевых произведений
обучаемых и результаты срезов .
ВЫВОДЫ П гл.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Smith insisted on an immediate reply, тоже является разновидностями косвенной речи (9). Нам думается, что такое расширение понятия косвенной речи, с точки зрения методики ее изучения, вряд ли целесообразно, так как этим нарушает системность обучения. Действительно,предложение Mrs. Parker said:"You are too lazy, Mary dear", может быть передано предложением Mrs. Parker reproached Mary for her laziness, но это лучше рассматривать как стилистический прием, с помощью которого мы избегаем однообразия в передаче реплик, тяжеловесности придаточных предложений с"that", и вряд ли целесообразно включать перефразы в состав норм косвенной речи. Это же относится к таким предложениям, как: Не wanted to know the date of Tom's arrival. He told Ann about her sister's repentance и мн. В этих предложениях воплощены важные приемы передачи содержания чужой речи, и к ним мы еще вернемся во второй главе нашей работы. Дж. Мк-Кей ( J. Мс. Кау ) в специальной статье выдвигает понятие свободно косвенного стиля (The Free Indirect style). Это понятие настолько расплывчато, что под ним можно подразумевать любое выражение точек зрения, мысли и реакции. Предмет исследования Дж. Мк. Кей, с одной стороны, близко подходит к понятию смешанной косвенно-прямой речи, знакомого нам по работам наших лингвистов; с другой стороны, он касается интересного и широко распространенного в современной литературе понятия "потока сознания", по-английски "Stream of thought ", это явление представляет значительную трудность при передаче содержания прочитанного. Ее лингво-психологическому аспекту посвящено специальное исследование В. Тафт ( v. Tufte, Grammar as a style (9>. Вопрос также рассматривался Р. Квэр-ком (r. Quirk ), который писал: "Very often in fiction, free in-direct speech represents a person's stream of thought rather than actual speech* It is quite possible, therefore, that ,! Это может быть непосредственная передача мысли в повествовательных предложениях, но еще более часто это могут быть рассуждения в виде восклицаний, вопросов, задаваемых действующим лицом самому себе. Примером югут служить следующие выдержки, приводимые тем же автором: "What was the good of yet another delaying her? He wondered what Wilson had said to her. Gould he go on lying week after week, finding some reason of work, of health, of forgetfulness, for avoiding the issue at the Alter rail? Graham Greene, The Heart of the Matter, p. Go away? No, anything but that! How could life go on without him? Everyone had gone from her, everyone who mattered except Rhett. He couldn't go. But how could she stop him? Mitchell, Gone with the Wind,pJ. В подавляющем большинстве случаев отсутствует авторская ремарка типа »he thought ", хотя в принципе она может подразумеваться. Учитывая высокую частотность такого изложения "потока мысли" и невозможность буквального воспроизведения его в пересказе, приходится делать вывод, что передача содержания потока мысли (поток сознания) должен быть рассмотрен как важный компонент обучения передаче чужой речи. Обобщим сейчас все сказанное в данном параграфе. Трактуя передачу чужой речи в методическом плане, мы придерживаемся традиционного деления на косвенную и прямую речь. Из промежуточных ввдов передачи чужой речи нас интересуют некоторые разновидности свободной косвенной речи (pree Indirect Speech ), в частности подключение к сложноподчиненному предложению мнимонезависимых предложений, которым присущи признаки косвенной передачи прямой речи (третье лицо, последовательность времен). К промежуточным разновидностям может быть отнесен "поток мысли", передача которого представляет собой сложную методическую задачу. В структурный инвентарь косвенной речи не включаются пе-рефрастические виды передачи прямой речи типа: He insisted on her coming, she reproached her for laziness. She wanted to know the date и др. Эти перефразы мы рассматриваем не как структуры косвенной речи, а как стилистические приемы передачи чужой речи / в обход" классических структур косвенной речи -сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.269, запросов: 108