+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский

  • Автор:

    Кирьян, Марина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    207 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПИСЬМЕННОГО НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . К
I. Специфика письменного перевода I
2. Особенности научнотехнического стиля речи и
научнотехнического перевода .
Выводы
ГЛАВА П. СТРУКТУРНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ .
I. Синтаксические особенности научнотехнического
стиля речи русского языка
2. Синтаксические особенности научнотехнической
речи французского языка .
3. Синтаксические соответствия русской и француз
ской научной речи
Выводы
ГЛАВА Ш. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ФРАН ЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР НАУЧНОЙ
I. Типология трудностей синтаксических структур
научнотехнической речи французского языка III
2. Теоретическое обоснование методики обучения переводу с русского языка на французский синтаксических структур научнотехнического стиля речи
3. Проверка предлагаемой методики в опытном обу
чении .
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Она может быть положена в основу работы при составлении учебных пособий по грамматике, письменному научно-техническому переводу, а также функциональной стилистике французского языка. Типология трудностей перевода синтаксических структур научно-технического стиля речи. Методика обучения письменному научно-техническому переводу в рамках его синтаксического оформления. ГЛАВА I. Целью настоящей главы является описание общих характеристик письменного научно-технического перевода, что предполагает, во-первых, установление особенностей протекания процесса письменного перевода и связанных с ними действий переводчика. Эго позволит в дальнейшем определить умения и навыки, обеспечивающие действия письменного переводчика, что необходимо для создания методики обучения письменному переводу. Во-вторых, поскольку речь идет о научно-техническом переводе, в главе будут рассмотрены особенности научно-технического стиля речи, установлены тексты, типичные для этого стиля, что необходимо для дальнейшего исследования присущих им синтаксических средств и определения материала обучения научно-техническому переводу. Перевод, будучи сложным психолингвистическим явлением,изучается представителями разных наук в нашей стране и за рубежом. Нельзя сказать, что ранее перевод не привлекал к себе внимания исследователей, но изучение его на подлинно научной основе стало возможным лишь с развитием таких наук, как языкознание, сочетающее целый комплекс дисциплин о языке и речи, психология, социология и др. Появилась и наука о переводе - переводоведение. Подчеркивая • многогранность предмета науки о переводе, исследователи, как правило, выделяют для рассмотрения одну из его сторон. Сам термин "перевод" имеет два основных значения: текст и процесс, результатом которого является этот текст, В нашей работе мы будем рассматривать перевод во втором его значении, то есть как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. В свете теории коммуникации перевод представляет собой специфическую форму общения между людьми средствами языка, особенность которой заключается в использовании двух языков в рамках коммуникации. В широком смысле под переводом мы понимаем тот процесс двуязычной коммуникации, который начинается восприятием текста ИЯ (исходного языка) и заканчивается реализацией текста ПЯ (языка перевода). Эту фазу можно назвать переводом в узком смысле слова". Что касается психологии, то, к сожалению, мы вынуэздены констатировать отсутствие систематического изучения перевода этой наукой. Существуют лишь единичные работы, в которых высказываются противоречивые точки зрения на природу перевода. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. В кн. Тетради переводчика. М., , В 6, с. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Каде 0. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В кн. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Но, в отличие от слушания и чтения, говорения и письма, являющихся основными видами речевой деятельности, перевод, по мнению психолов представляет собой вторичную речевую деятельность, основывающуюся на основных видах речевой деятельности и являющуюся своеобразным объединением внутренних механизмов этих видов речевой деятельности^. Существует и другая точка зрения. Например, Б. Б.А. Бенедиктов определяет перевод следующим образом: "Собственно перевод (в отличие от учебного) - двуязычная деятельность, навыки и сложные умения которой являются результатом специальных упражнении именно в переводе. Эго не вид речевой деятельности, а особая двуязычная деятельность"^. И далее автор присоединяется к мнению А. Н.Леонтьева и А. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности. В кн. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М., МГПИИЯ, , ч. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. В кн: об. МГПИИЯ, , & 7, с. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода. ИЯВШ, М. Бенедиктов Б. А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владение языками. Автореф.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.254, запросов: 962