+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового ВУЗА (на материале немецкого языка)

  • Автор:

    Чайковская, Наталья Валентиновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    237 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание обучения устной речи на немецком языке студентов первого курса языкового вуза с позиций лингвострановедческого подхода
2. Методика работы над устной речью на основе
лингво страноведческого подхода 2
3. Экспериментальная проверка предложенной методики обучения устной речи на первом курсе
языкового .вуза 9
Еводы 3
Библиография


Причиной такого рода ошибок является отсутствие адекватной семантизации национально-культурных СД лексического фона слова, следовательно, разработка приемов семантизации понятийно-эквивалентных слов, в которых хранится информация оо изучаемой экстралингвистической действительности, использование национально-культурных иД в лингвострановедческом преподавании языка - одна из основных задач методики, положительное решение которой возможно при условии целенаправленной, . Эти слова являются теми "стержневыми ориентирами, с опорой на которые, ведется лингвострановедческая работа на начальном этапе" /,/. Коннотативные лексические единицы. Это слова, совпадающие в двух языках своими денотатами /то есть объективным содержанием/, но не совпадающие коннотатами /то есть эмоционально-эстетическими оттенками, которые наслаиваются на основное значение слова /,/. По определению О. Коннотативные слова можно сравнить с "нервными узлами, прикосновение к которым будит ряды определенных образов и ассоциаций /,б/. Л.В. Щерба, сопоставляя тексты стихотворений Г*Гейне "Ein Pichtenbaum" и М. Ю.Лермонтова "Сосна", приходит к выводу о том, что национальная образность немецкого слова "fern" не вполне соответствует русскому слову "далекий". Эти лексические эквиваленты /далекий и fern / имеют осооые дополнительные оттенки значений: "далекий" - слово, овеянное дымкой сказки,мечты,романтизма. Немецкое слово »»fern и не имеет такой коннотации /, /. Другой пример: немецкому слову "reizend" свойственны такие дополнительные оттенки, которые создают национально-специфический ореол над основным значением данного слова, погсравнению с эквивалентами русского языка. Эпитеты "прелестный", "красивый", "чарующий", "очаровательный" имеют значение привлекающей прелести, сочетающееся с идеей возбуждения и раздражения. Весьма различны коннотации у русского слова "коза" и немецкого "die Zieger. Слово "коза" в русском языке является стилистически нейтральным или содержит оттенок легкого шора, когда обозначает молодую де-вушку-подростка, быструю, стремительную. В немецк. Ziege" применительно к женщине имеет резко отрицательную эмоциональную окраску, вплоть до того, что употребление этого слова в определенных словосочетаниях и узуальных формах речи является неприличным. Различна языковая образность, и у слов немецкого И русского языков "Дед Мороз" и " der Weihnachtsmann" Советские дети связывают с образом "Деда Мороза" лишь положительные эмоции. Методисты справедливо отмечают, что однозначное толкование коннотативной лексики обедняет и искажает ее национально-специфические ассоциации. Полноценная семантизация, моделирующая коннотации и направленная на "формирование отношения, оценки и чувства” /,6/, возможна лишь при достаточно высоком уровне владения иностранным языком, на старших курсах вуза* Исследователи, указывая на сложность работы по усвоению коннотативных значений /,/, вполне справедливо утверждают, что на начальном этапе "семантизация коннотаций. Присоединяясь к вышеизложенной точке зрения, автор данной работы все же не исключает в отдельных случаях использование коннотативного кайментария. У филологов, методистов, преподавателей иностранного языка нет сомнения в том, что лексика со страноведческим культурным компонентом подлежит адекватной семантизации и усвоению при изучении иностранного языка. Однако лексический уровень - не единственный, где можно проследить связь языка и культуры. На уровне предложения и текста лингвострановедение обнаруживает еще одну категорию - речевой узус. Термин "узус” восходит к латинскому ”иаиз,! Первым начал разрабатывать проблему речевого узуса Э. Косериу. Сравнивая и противопоставляя понятия системы, нормы и узуса, он пришел к выводу, что для свободного владения языком недостаточно знание системы и нормы языка. Под системой в лингвистике понимается совокупность морфем и моделей /способов/ 1руппировки морфем. Иначе говоря, "система охватывает "возможности, направляющие линии и функциональные пределы реализации "/, 7/, являющиеся в методическом преломлении правилами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 962