Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового ВУЗА (на материале немецкого языка)

Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового ВУЗА (на материале немецкого языка)

Автор: Чайковская, Наталья Валентиновна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1984

Место защиты: Москва

Количество страниц: 237 c. ил

Артикул: 3436401

Автор: Чайковская, Наталья Валентиновна

Стоимость: 250 руб.

Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового ВУЗА (на материале немецкого языка)  Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового ВУЗА (на материале немецкого языка) 

Содержание обучения устной речи на немецком языке студентов первого курса языкового вуза с позиций лингвострановедческого подхода
2. Методика работы над устной речью на основе
лингво страноведческого подхода 2
3. Экспериментальная проверка предложенной методики обучения устной речи на первом курсе
языкового .вуза 9
Еводы 3
Библиография


Причиной такого рода ошибок является отсутствие адекватной семантизации национально-культурных СД лексического фона слова, следовательно, разработка приемов семантизации понятийно-эквивалентных слов, в которых хранится информация оо изучаемой экстралингвистической действительности, использование национально-культурных иД в лингвострановедческом преподавании языка - одна из основных задач методики, положительное решение которой возможно при условии целенаправленной, . Эти слова являются теми "стержневыми ориентирами, с опорой на которые, ведется лингвострановедческая работа на начальном этапе" /,/. Коннотативные лексические единицы. Это слова, совпадающие в двух языках своими денотатами /то есть объективным содержанием/, но не совпадающие коннотатами /то есть эмоционально-эстетическими оттенками, которые наслаиваются на основное значение слова /,/. По определению О. Коннотативные слова можно сравнить с "нервными узлами, прикосновение к которым будит ряды определенных образов и ассоциаций /,б/. Л.В. Щерба, сопоставляя тексты стихотворений Г*Гейне "Ein Pichtenbaum" и М. Ю.Лермонтова "Сосна", приходит к выводу о том, что национальная образность немецкого слова "fern" не вполне соответствует русскому слову "далекий". Эти лексические эквиваленты /далекий и fern / имеют осооые дополнительные оттенки значений: "далекий" - слово, овеянное дымкой сказки,мечты,романтизма. Немецкое слово »»fern и не имеет такой коннотации /, /. Другой пример: немецкому слову "reizend" свойственны такие дополнительные оттенки, которые создают национально-специфический ореол над основным значением данного слова, погсравнению с эквивалентами русского языка. Эпитеты "прелестный", "красивый", "чарующий", "очаровательный" имеют значение привлекающей прелести, сочетающееся с идеей возбуждения и раздражения. Весьма различны коннотации у русского слова "коза" и немецкого "die Zieger. Слово "коза" в русском языке является стилистически нейтральным или содержит оттенок легкого шора, когда обозначает молодую де-вушку-подростка, быструю, стремительную. В немецк. Ziege" применительно к женщине имеет резко отрицательную эмоциональную окраску, вплоть до того, что употребление этого слова в определенных словосочетаниях и узуальных формах речи является неприличным. Различна языковая образность, и у слов немецкого И русского языков "Дед Мороз" и " der Weihnachtsmann" Советские дети связывают с образом "Деда Мороза" лишь положительные эмоции. Методисты справедливо отмечают, что однозначное толкование коннотативной лексики обедняет и искажает ее национально-специфические ассоциации. Полноценная семантизация, моделирующая коннотации и направленная на "формирование отношения, оценки и чувства” /,6/, возможна лишь при достаточно высоком уровне владения иностранным языком, на старших курсах вуза* Исследователи, указывая на сложность работы по усвоению коннотативных значений /,/, вполне справедливо утверждают, что на начальном этапе "семантизация коннотаций. Присоединяясь к вышеизложенной точке зрения, автор данной работы все же не исключает в отдельных случаях использование коннотативного кайментария. У филологов, методистов, преподавателей иностранного языка нет сомнения в том, что лексика со страноведческим культурным компонентом подлежит адекватной семантизации и усвоению при изучении иностранного языка. Однако лексический уровень - не единственный, где можно проследить связь языка и культуры. На уровне предложения и текста лингвострановедение обнаруживает еще одну категорию - речевой узус. Термин "узус” восходит к латинскому ”иаиз,! Первым начал разрабатывать проблему речевого узуса Э. Косериу. Сравнивая и противопоставляя понятия системы, нормы и узуса, он пришел к выводу, что для свободного владения языком недостаточно знание системы и нормы языка. Под системой в лингвистике понимается совокупность морфем и моделей /способов/ 1руппировки морфем. Иначе говоря, "система охватывает "возможности, направляющие линии и функциональные пределы реализации "/, 7/, являющиеся в методическом преломлении правилами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.267, запросов: 108