Лингвометодические основы спецкурса Перевод научно-технической литературы на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов

Лингвометодические основы спецкурса Перевод научно-технической литературы на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов

Автор: Бондаренко, Владимир Васильевич

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Докторская

Год защиты: 1995

Место защиты: Москва

Количество страниц: 158 c. ил

Артикул: 4025623

Автор: Бондаренко, Владимир Васильевич

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАЗА 1. Спецкурс перевода научнотехнической литературы как компонент системы обучения иностранных учащихся в технических вузах.
1. Спецкурс перевода в существующих программах для сту
дентовиностранцев .
2. 0 реальных коммуникативных потребностях выпускников
технических вузов
3. К вопросу о формировании коммуникативной компетенции языковой, предметной, прагматической обучения в рамках спецкурса Перевод научнотехнической литературы.
4. Задачи спецкурса Перевод научнотехнической литературы и его место в системе обучения русскому языку как
иностранному.
ГЛАВА П. Содержание обучения в рамках спецкурса Перевод научнотехнической литературы.
1. Стиль научнотехнической литературы и его лингвистические особенности.
2. Жанровые разновидности текстов научнотехнической
литературы.
3. Виды перевода, используемые в спецкурсе Перевод
научнотехнической литературы.
4. Методические рекомендации к организации материала по обучению основным видам перевода научнотехнической литературы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Одним из направлений, достаточно популярных в то время, было полное запрещение использования родного языка / языка-посредника / сту -дентов на занятиях по русскому языку. Это направление в методической литературе получило название "прямого метода ". Сторонники "прямого метода" пытались полностью исключить интерферирующее влияние родного языка / языка-посредника / и таким образом создать полностью независимую систему чужого для студента-иностранца языка. Но практика показала, что как бы мы ни старались изолировать нашего студента от его родного языка - интерферирующее влияние исключить невозможно. Тем более когда речь идет о будущих переводчиках, в которых изначально заложена целевая установка на сопоставление того языка, которым они владеют с детских лет, с новым, который им предстоит изучить. В это же время растет интерес к вопросам перевода как методического приема, то есть "учебного перевода", так и перевода как умения не только у нас в стране. Определенный интерес к переводу именно как умению, то есть способности передачи определенной информации участникам коммуникации, не говорящим на данном языке, был проявлен нашими коллегами из бывших социалистических стран: Венгрии, Румынии, Польши и Болгарии. Так,например, в политехническом институте тяжелой промышленности города Мишкольца /Венгрия/ еще в году была организована новая форт обучения: подготовка переводчиков по техническим специальностям. Учебный план данного курса включал в себя следующие дисциплины: русский язык. Основное вникание уделялось адекватности перевода и соблюдению норм родного языка-*-. СССР" . В этой программе впервые, при обучении русскому языку как иностранному студентов-иностранцев нефилологического профиля, рекомендовалось использовать не то- • лько элементы перевода, но и введение факультативного курса по переводу. Правда при этом основной акцент ставился на таком курсе перевода, целью которого был бы дальнейший процесс систематизации знаний по русскому языку, совершенствование речевых умений и навыков, формированию же переводческих умений и навыков отводилась лишь вспомогательная роль. В программе подчеркивалось, что "занятия учебным переводом являются одним из обязательных аспектов занятий русским языком /хотя в рамках этих занятий неизбежно решаются и некоторые собственно переводческие задачи /". Грибовски Л. Опыт подготовки переводчиков-специалистов при политехническом институте тяжелой промышленности г. Мишкольца. У1 Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. М.,. С. 2 - 3. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев,обучающихся в нефилологических вузах СССР. М.: Русский язык,. Среди первых создателей таких факультативных спецкурсов выступили такие ведущие вузы как Московский госунивер-ситет и Университет дружбы народов. С года для повышения эффективности преподавания русского языка в нефилологических вузах был введен спецкурс "Методики преподавания русского языка". С введением этого спецкурса предполагалось, что подавляющее большинство студентов 1У - У курсов всех высших учебных заведений пройдут обучение на этом курсе. Предполагалось также, что после возвращения на родину эти студенты будут активно сотрудничать в обществах дружбы, выступать в роли преподавателей русского языка на курсах либо обществ, либо своих предприятий, таким образом спо -собствуя распостранению и популяризации русского языка,а также заполняя- тот дефицит преподавателей русского языка, который существовал в тех или иных странах. В большинстве вузов в первые годы после введения спецкурса "Методика преподавания русского языка",действительно,почти 0^ иностранных учащихся занимались изучением этого курса. Однако это устраивало не всех студентов, и в этом случае не помог даже такой мотивационный фактор, как выдача сертификата после окончания данного спецкурса и успешной сдачи экзаменов. В это время все усилия большинства ведущих наших методистов были направлены на развитие этого спецкурса, на поддержание - во многих случаях искусственное - его "на плаву" / выходит целый ряд методических пособий, учебников, он включен во все программы по русскому языку /.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.258, запросов: 108