Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы : При первом англ.

Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы : При первом англ.

Автор: Чичерина, Надежда Николаевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1997

Место защиты: Москва

Количество страниц: 199 с.

Артикул: 187247

Автор: Чичерина, Надежда Николаевна

Стоимость: 250 руб.

Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы : При первом англ.  Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы : При первом англ. 

Введение
Глава I. Особенности взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в различных
условиях
1. Теоретические исследования по вопросу взаимодействия языков при обучении второму иностранному
языку в вузе и в школах бывших союзных республик.
2. Экспериментальное исследование характера влияния русского и английского языков на изучаемый немецкий в условиях средней школы
2.1. Изучение взаимодействия языков на грамматическом уровне
2.2. Изучение взаимодействия языков на лексикограмматическом уровне
Выводы по главе
Глава II. Особенности организации обучения грамматике второго иностранного языка в старших классах
средней школы
1. Принципы обучения грамматике немецкого языка
как второго иностранного в старших классах .
2. Пути организации языкового материала
3. Формирование рецептивных и продуктивных грамматических навыков немецкого языка на базе английского и русского языков
Выводы по главе II
Глава III. Экспериментальное исследование эффективности обучения грамматике немецкого языка на
базе предложенной методики.
1. Организация и содержание эксперимента
2. Анализ результатов экспериментального
обучения . . . .
Выводы по главе III.
Заключение.
Список использованной и цитированной литературы
Приложение.
ВВЕДЕНИЕ


Ваграмова , с одной стороны, поддерживает точку зрения исследователей, которые уделяют внимание лишь одному источнику интерференции и положительного переноса при обучении второму иностранному языку в вузе, первому иностранному языку. Но, с другой стороны, все это не дает, по мнению автора, основания считать, что первый иностранный язык является единственным источником интерференции и транспозиции. Характер взаимодействия языков зависит от вида речевой деятельности. Поскольку влияние первого иностранного языка проявляется почти во всех случаях продуктивного употребления второго иностранного языка, то Н. В.Ваграмова находит возможным именовать его активной интерференцией или активной транспозицией. Влияние же родного языка наблюдается значительно реже, а интерференция чаще проявляется в рецептивных видах речевой деятельности. Эти случаи автор называет пассивной интерференцией, которую однако нельзя не учитывать, потому как ее проявление носит системный характер. Особую сложность при этом представляют на фонетическом уровне так называемые ложные когнаты, т. Сторонники третьего подхода, не отрицая как положительное , так и отрицательное влияние со стороны первого иностранного языка, считают тем не менее влияние со стороны родного языка при изучении второго иностранного языка определяющим 0 8 9 . Исследуя ошибки, допущенные в речи студентовбилингвов и студентовтрилингвов, И. И.Китросская 0 приходит к выводу, что эти ошибки на одинаковы, и, следовательно , они объясняются влиянием родного языка студентов. Ошибки от РЯ имеют место на этапе грамматического структурирования в результате межъязыкового отожествления на уровне замысла. Автор классифицирует эти ошибки как глубинные . Ошибки же от ИЯ ошибки поверхностные, наблюдаемые на выходе звучащей речи, объясняются преждевременным переключением на операции кодирования и декодирования при выключенном механизме самоконтроля. Таким образом, перенос на уровне грамматического структурирования, осуществляющийся на основе смыслового сходства, будет происходить, по мнению автора, из родного языка на каждый последующий иностранный язык, а на уровне реализации речевого высказывания перенос на второй иностранный язык может осуществляться как из родного языка учащихся, так и из первого иностранного языка. Это будет зависеть от того, какой язык имеет больше формальносходных элементов. Исходя из этого программирование речевого действия на иностранном языке в условиях искусственного обучения вне языковой среды, обязательно будет проходить этап опосредования через родной язык говорящего. Учитывая такой смысловой характер неосознанного переноса , автор делает вывод о необходимости преимущественной опоры на родной язык учащихся, потому как перенос по смыслу носит более сильный характер, чем перенос по формальному сходству. ИЯх и ИЯ2 которое усиливает тенденцию к переносу из ИЯ Влияние родного языка учащихся может быть определяющим только в тех случаях, когда в ИЯХ нет соответствующего омонима. Б.С. Лебединская 9, рассматривающая взаимодействие языков на лексическом уровне, также вслед за И. И.Китросской считает, что интерферирующее влияние со стороны родного языка при изучении второго иностранного языка не снимается. Исходя из того, что при искусственном билингвизме речепроизводство на первом, втором и других неродных языках подчинено коду родного языка, автор предполагает, что на выбор слова в ИЯ2 будет оказывать влияние эквивалентное слово в РЯ с присущими ему семантическими и структурными связями. Ногс другой стороны, определенное влияние должен оказывать и ИЯ. ИЯ2 имеют больше формального сходства со словами ИЯх, чем со словами РЯ. Формальные же признаки также играют некоторую роль при выборе слова, хотя и не являются ведущими. Вместе с тем в отличии от И. И.Китросской, Б. С.Лебединская полагает, что любые ошибки в выборе слова происходят именно на уровне выбора слова, а не на уровне звуковой реализации речевого высказывания, так как основной причиной этих ошибок является не формальное сходство слов, а их психологическое отождествление.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.411, запросов: 108