Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе

Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе

Автор: Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1998

Место защиты: Москва

Количество страниц: 163 с.

Артикул: 194312

Автор: Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович

Стоимость: 250 руб.

Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе  Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследуемой проблемы
5 3. Перевод как проблема лингводидактики.
2. Вопросы лингвосоиоставительной характеристики
русского и узбекского языков.
3 Вопросы лингвосопоставителыюй характеристики лексики русского и узбекского языков на материале многозначных
Выводы по главе.
Глава 2. Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка.
1 Классификация упражненийпереводов
2 Анализ действующих программ и учебников.
3 Использование упражненийпереводов в работе учителей
4 Методика и результаты констатирующего эксперимента
Выводы по главе.
Глава 3. Методика использования упражненийпереводов в
обучении школьников русскому языку
1 Пути совершенствования работы над упражнениями
переводами в школе
2 Анализ результатов опытного обучения
Выводы по главе.
Заключение.
Библиография


В последнее время - в связи с поисками резервов повышения эффективности учебного процесса за счет уточнения задач содержания и методов обучения - эта проблема обретает особую актуальность. С другой стороны, все названные выше вопросы сами являются составной частью более общих проблем, в частности, таких, как соотношение языковой и коммуникативной компетенции в стратегии обучения, разработка типологии целей, способов и форм обучения и связанная с ними дифференциация методов и приемов. Роль перевода при обучении иностранному языку в разное время оценивалась далеко не одинаково, а методические концепции, рассматриваемые в плане хронологическом и общеметодическом, образуют различные направления в теории и практике преподавания иностранных языков. То, что называется русским словом "перевод", может означать либо определенный вид языковой деятельности, (сам процесс перевода) либо результат, продукт этой деятельности, то есть текст перевода. Перевод как вид языковой деятельности есть сознательный процесс перекодирования сообщения на исходном языке (ИЯ) в сообщение на другом языке - языке перевода (ЯП). Процесс перекодирования имеет задачей передать средствами ЯП смысловое содержание и экспрессивно - стилистическую окраску оригинала. Перевод, таким образом, есть лингвистический процесс, в ходе которого при порождений текста реализуются объективные се-мантико - стилистические соответствия между единицами ИЯ и ЯП. От чего зависит эффективность данного лингвистического процесса? Каким должно быть лингвистическое обоснование - учет особенностей родного языка при обучении иностранному? Как этот вопрос рассматривается в иностранных изданиях? Как этот вопрос рассматривается в русских изданиях? Так, в работах Дж. Грина, О. Бергена, Д. Ларсона, Б. Тейлора и других дается положительная оценка роли родного языка в обучении второму 7, 5, 4, 0. В частности, Б. Тейлор приходит к выводу, что новый материал лучше запоминается при установлении отношений между структурными элементами родного и изучаемого языков. Дж. Грин7 высказывается за использование переводных упражнений в качестве инструмента проверки, а не обучения. О. Берген 5 говорит о пользе двустороннего перевода связных текстов в качестве выпускного экзамена по второму языку. Этот вид перевода сейчас используют и в Финляндии, и в "датских" гимназиях Англии как задание на выпускном экзамене. В работах отечественных ученых - методистов по данной проблеме перевод определяется как сложный вид языковой деятельности, при котором учащийся должен выбрать наиболее подходящие для данного случая слова и синтаксические конструкции, т. Принцип учета родного языка учащихся нашел свое научное обоснование в трудах многих видных ученых прошлого (Л . И.Поливанова, Я. С.Г огебашвили, Ф. В.И. Чистякова и др. Этот принцип направлен на то, чтобы предусмотреть случаи положительного и отрицательного влияния родного языка на развитие и формирование речевых умений на втором языке. Ученые не без оснований отмечают, что сейчас проблема учета родного языка является центральной в теории и методике обучения второму языку. Однако существует и другая точка зрения, согласно которой родной язык исключается из процесса обучения второму (М. М.Михайлов, Ф. А.Ибрагимбеков и другие). В.К. Журавлевым принципа учета соотношений функций родного языка и русского , с. Поскольку большинство ученых - психологов и лингвистов считают необходимым использование перевода при изучении несходного языкового материала, т. Принцип учета родного языка по предупреждению и преодолению интерференции имеет два аспекта: эксплицитный и имплицитный. В настоящее время среди методистов преобладает мнение, что имплицитные сопоставления необходимы, между тем как эксплицитные надо использовать умеренно (М. М.Михайлов, В. Е. Супрун, Н. М.Шанский и другие). Н.М. Шанский рекомендует свести к необходимому минимуму открытые сопоставления с родным языком учащихся, максимально использовать скрытые сопоставления, которые диктуются интерференцией родного языка. Однако большинство ученых, все же считают, что.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.255, запросов: 108