Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке : Пути предупреждения и устранения

Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке : Пути предупреждения и устранения

Автор: Клочков, Юрий Борисович

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1999

Место защиты: Москва

Количество страниц: 226 с.

Артикул: 2252358

Автор: Клочков, Юрий Борисович

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ХАРАКТЕР И ПРИЧИНЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК
ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В РЕЧИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Освещение теории речевых ошибок в работах отечественных и зарубежных учных.
2. Понятие грамматическая ошибка в методике обучения иноязычному общению. Причины возуикновения грамматических ошибок в
русской речи учащихсяииостраниев
Выводы
ГЛАВА II. УЧТ ТИПИЧНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК ЯПОНСКИХ УЧАЩИХСЯ В СОДЕРЖАНИИ БАЗОВОГО КУРСА РУССКОГО ЯЗЫКА.
1. Выявление типичных грамматических ошибок в
речи японских учащихся на русском языке и 1
их классификация
2. Словопорядковые ошибки японских учащихся в
речи на русском языке
3. Уточнение грамматического содержания начальнобазового курса русского языка для японцев.
3
ГЛАВА III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ ОШИБОК ЯПОНСКИХ УЧАЩИХСЯ В РУССКОЙ РЕЧИ.
1. Работа по предупреждению и устранению грамматических ошибок иностранных учащихся в структуре практического занятия по
русскому языку.
2. Примы предупреждения и устранения грамматических ошибок японских учащихся на практических занятиях по русскому языку
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


ЗВИТИЯ человека в период детства - юности также свойственны свои типичные речевые ошибки /ВДезвИпд, , 2/. Характерно, что Ваймер говорил только о "воспитательном" значении типичной ошибки, а Кисслинг ставил типичную ошибку в центр понятия "дифференцированного ошибковедения" и выступал за его признание в рамках "общего ошибковедения". Он пытался распространить ряд понятий, свойственных языковым явлениям и, в частности, языковым ошибкам, на все виды "ошибочной деятельности" человека. Теория речевых ошибок как специальный раздел методики обучения иностранному (неродному) языку начала разрабатываться на лингвистической базе сопоставительного анализа языков, когда анализ ошибок иноязычной речи стал рассматриваться как способ выявления закономерностей усвоения иностранного языка. В период широкого распространения имитативных (в частности, прямого) методов, которые отрицали необходимость осознания устройства изучаемого языка и изгоняли родной язык из преподавания, в процессе обучения учитывались ошибки "невнимания", "искажения образцов", "забывания", свойственные ими-тативным обучающим приёмам. Противники прямого метода подвергали критике его исходное положение, согласно которому овладение иностранным языком проходит по той же схеме, что и овладение родным языком в раннем детстве. Соответственно в изучении иностранных языков полностью отвергалось овладение языковыми правилами, отрицалась необходимость учёта родного языка учащихся. Вначале сопоставительный (контрастивный) анализ сводился к подборкам наиболее распространённых ошибок, к их лингвистической классификации. Такой подход развивался Ч. Фризом и его учениками. Последовательное сопоставление систем изучаемого и родного языков позволяло прогнозировать ошибки, соответственно провести отбор материала и представить его в учебнике. Развивая идеи Ч. Фриза, Р. Ладо обратил внимание на необходимость сопоставления не только языковых систем, но и культур народов, говорящих на данных языках /Ьас1о, /. С развитием психолингвистических исследований в методике обучения иностранным языкам стало широко использоваться понятие интерференции, предполагающее обязательное сочетание сопоставительного анализа с анализом процессов овладения иноязычной речью. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой”. Межъязыковая интерференция возникает в результате ошибочного переноса знаний, умений и навыков родного языка в изучаемый. Внутриязыковая интерференция возникает в процессе обучения, "она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки интерферируются с новыми, что приводит к ошибкам" /Глухов, Щукин, , /. Сказанное подтверждает целесообразность обращения в нашем исследовании к работам, в которых анализируются ошибки носителей русского языка в родной речи. Данный подход основывается на исследованиях в области теории деятельности, сопоставительной лингвистики, изучения билингвизма, социо-психолингвистических исследованиях. В -е - -е гг. Понятие "знание" толкуется, как "результат усвоения фактов, понятий, закономерностей, правил по грамматике, Фонетике, словообразованию, лексике, орфографии и пр. Львов, , /. Соответственно и анализ речевых ошибок, в первую очередь направлен на выявление отступлений от правил, нарушений языковой нормы. В то же время уже в начале -х годов появляются некоторые работы, в которых анализируются ошибки в организации целого текста, стилистические ошибки письменной речи, ошибки "деятельности" в осуществлении речевого акта и т. На некоторых работах, значимых для освещения нашей темы, мы остановимся ниже. Основным направлением разработки теории ошибок в обучении родному (русскому) языку является лингвистическое. Применительно к обучению родному языку учащихся русской средней школы, М. Р.Львов в "Словаре-справочнике по методике русского языка" определяет речевую ошибку как "нарушения правил, норм и традиций в области словоупотребления, образования грамматических форм, построения словосочетаний и предложений, сверхфразовых единств, а также нарушения коммуникативной целесообразности, нарушения требований стилистики и культуры речи" /Львов, , 3/.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.272, запросов: 108