+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся

  • Автор:

    Павловская, Лариса Георгиевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    493 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
I. Русская фразеология в культурологическом аспекте
1.1. Проблема соотношения языка и культуры
1.2. Фразеология как фрагмент языковой картины мира
1.3. Фразеологизм феномен языка и культуры
1.4. Образномотивационная основа фразеологизма как средство экспликации национальной специфики фразеологической картины мира
II. Сопоставительная фразеология как лингвистическая основа постижения иноязычной фразеологической картины мира
II. 1. Сопоставительное изучение фразеологизмов
.2. Сопоставление фразеологизмов русского и латышского языков с однотипными
компонентами по образномотивационной основе
фразеологизмы с компонентамиименами собственными
фразеологизмы с компонентамианимализмами
фразеологизмы с компонентамисоматизмами
.3. Лингвистические особенности русской фразеологии
для латышских учащихся
1 фонегикоорфографический аспект
2 лексикосемантический аспект
3 морфологосинтаксический аспект
III. Лингводидактически с основы русской фразеологии в латышской аудитории
III. 1. Методическая интерпретация фразеологического материала в учебных целях
III.2. Активизация фразеологизмов в русской речи учащихся при обучении русскому языку как иностранному
Заключение
Приложение
Список использованной литературы


В целом анализ ответов студентов 1 - 2 курсов факультета дошкольной педагогики и начальной школы показах, что лишь 5-ая часть опрошенных преодолела барьер знания фразеологизмов с предложенными тридцатью четырьмя словами; при этом % анкетируемых привели на отдельные фразеолексы по 2 примера, во всех остальных случаях - только по одному фразеологизму. К тому же -ое слово “копейка и -ое слово - “рубль представлены одной и той же пословицей: “копейка рубль бережёт; а со словом “каравай человек из , назвавших ФЕ с данной фразеолексой, привели один и тот же пример - текстовую реминисценцию: “каравай, каравай, кого хочешь выбирай (анкеты заполнялись строго индивидуально). Масленица к нам пришла, залезай с свои салазки. Проступает тенденция редуцирования пословиц: красна изба пирогами; живёт на куличках. Ошибки, допущенные информантами, так называемый “отрицательный языковой материал“ (по выражению Л. В.Щербы), в определённой мере отражают индивидуальные ФКМ, культурноязыковую компетенцию, предопределяющую способность ЯЗЫКОВОЙ личности к культурной референции, что для будущих педагогов весьма важно. Данные анкетирования, а также наблюдения в ходе практических занятий по русскому языку как иностранному необходимы методисту для выбора адекватных форм работы. Фразеолексы, несомненно, играют существенную роль в создании целостного образа, который чрезвычайно важен в восприятии фразеологизма. Лат - денежная единица Латвии, соотносимая с российским рублём. Именно эти слова, становясь компонентами фразеологизмов, создают яркие образы, специфичные для ФКМ русского и латышского языков, например. Sam (слушать рот разиня); klauslties, muti atpletis (слушать разинув рот). При постижении иноязычной языковой картины мира важно также сочетать семасиологический подход (от формы к содержанию), с позиции реципиента, и ономасиологический подход (от смысла к форме). Крсивом в скобках дан дословный перевод - Л. Абсолютное большинство фразеологических оборотов любого языка восходит к народным метафорам, сравнениям, метонимиям, частям пословиц и поговорок. Г ¦' (. Л.П. При этом иногда эти картины (в частности, русского и латышского языков) совпадают, но зачастую различаются. Наше понимание речи апперцепционно, оно определяется предшествующим речевым опытом, степенью общности коммуникантов в момент речевого общения. Общность ФКМ обеспечивает взаимопонимание в процессе вербальной коммуникации. ЬШ (аг каби) и7. Ыкэ; ёгеЬ ка ар§и 1ара; ка тега Баис, {г а($кап; ка о! Tt klasi; lamajas ka fiinnanis; sedet ka uz adatam; celt gaisa pilis. ФКМ - явление настолько многогранное и иолифункциональное, что допускает множество подходов в исследовании и осмыслении. В.Л. Архангельского, Ю. А. Гвоздарёва, Д. В.П. Жукова, В. И.Зимина, Н. Н.Кирилловой, М. Л.Ковшовой, А. В.М. Мокиенко, Л. И.Ройзензона, В. Н.Телия, Т. З.Черданцевой и других); нам представляется актуальным сопоставление фразеологизмов русского и латышского языков именно в плане образного мировидения -по образно-мо гивационной основе, связанной с эмоциональноэкспрессивной номинацией. Мотивированность фразеологизмов может, по мнению Ш. Балл и, выражаться как эксплицитно, так и имплицитно. Образное представление можно определить как абстрагированный от семантики конкретных образных слов и выражений стереотипный для определённой языковой культуры образ, воплощающий представления языкового коллектива о явлениях идеального мира сквозь призму впечатлений о мире реальном, чувственно воспринимаемом, а также совмещающий представления о предметах реального мира на основании ассоциативной общности их признаков”. Особый пласт в ФКМ образуют ФЕ сравнительного характера - с компонентом “как”. Определённый интерес в связи с этим представляют данные проводимого нами анкетирования. Tgs ка. J) stradfgs ка. Жирным шрифтом отмечены наиболее характерные отпеты. Емеля - %, кот - %, трутень - %. Интерес представляет перечень ответов но каждому из четырёх предложенных вопросов, поскольку в выборе сравнений проявляются не только индивидуальные черты, но и национальные - ленивый, как Емеля; как Иван-дурак - у русских; как кот - у латышей; гендерлингвистические - тащится, как фактор; упрямый, как танк; как камикадзе (ответы юноши), возрастные и другие.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 961