Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала : I курс языкового вуза

Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала : I курс языкового вуза

Автор: Лимова, Светлана Викторовна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 254 с.

Артикул: 306318

Автор: Лимова, Светлана Викторовна

Стоимость: 250 руб.

Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала : I курс языкового вуза  Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала : I курс языкового вуза 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение .
Глава I. Теоретические основы овладения идиоматичной устной речью на иностранном немецком языке с использованием аутентичного материала.
1. Лингвистическая характеристика лексической стороны устной
речи на иностранном немецком языке
2. Психолингвистический аспект овладения идиоматичной устной
речью на иностранном языке
3. Роль и место аутентичного материала в обучении идиоматичной речи.
Выводы по главе 1
Глава П. Методика обучения идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала
1. Характеристика учебного материала и организация деятельности на его основе
2. Комплекс упражнений для обучения лексической стороне устной речевой деятельности.
3. Организация, проведение и результаты экспериментального обучения идиоматичной устной речи на немецком языке на
курсе языкового вуза.
Выводы по главе П .
Заключение
Библиография


Как известно, устойчивые соединения слов очень многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане. Вследствие этого классифицировать фразеологический материал возможно в соответствии с определёнными свойствами фразеологических единиц. В целях исследования лексико-семантической сочетаемости слов наиболее ценной в рамках данной работы является структурно-семантическая классификация фразеологических единиц. Фразеологические сочетания (Степанова, Чернышёва, ). Фразеологические сращения, или идиомы представляют собой абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых не зависит от их лексического состава. Они образуют неразложимое семантическое целое, в значении которого нет связи со значениями его компонентов. Чернышёва, ). Во фразеологических единствах значение целою связано с пониманием потенциального смысла слов, образующих эти выражения. Фразеологические единства включают многочисленную группу ФЕ со структурой словосочетания и предложения. Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen. Goethe; Auge um Auge, Zahn um Zahn. Bibel). Фразеологические сочетания образуются из слов с несвободными, связанными значениями, возникающими как переносные на базе основною значения. Число фразеологических сочетаний в немецком языке невелико, т. Так, например, глагол nehmen образует две различные фразеологические серии, в одной из которых он употребляется в переносном значении «принимать» (Verlauf nehmen - принимать оборот; zu Herzen nehmen - принимать к сердцу), в другой - в значении «отнимать», «лишать» (die Sprache nehmen -лишать дара речи; die Hoffnung nehmen - лишать надежды) (Степанова, Чернышёва, ; Чернышёва, ). Первые нуждаются в соответствующем контексте, а не включаются в предложение в качестве его части, как другие фразеологические группы. Вторые обладают способностью вступать в связь с другими словами и программировать своё окружение. Необходимо отметить, что «друг с другом фразеологизмы практически не сочетаются» (Жуков, , с. Белявский, ). Валентность ФЕ и их возможность модификации необходимо учитывать в практике обучения языкам. Так, предъявлять лексические и фразеологические единицы целесообразно в контексте, демонстрируя их возможное окружение, и делать запись в виде формулы, отражающей лексикосемантические и синтаксические связи. Plan der Stunden вместо Stundenplan; doppelte Stunden вместо Doppelstunden и др. Такие ошибки объясняются существенными отличиями русского языка от немецкого, в котором чрезвычайно широкое распространение получило словосложение. Словосложение. В процессе развития немецкого языка при образовании новых слов доминировал принцип словосложения. Многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов в области немецкой лексикологии указывают, что в настоящее время эта тенденция усиливается. Причём характерно образование новых слов, состоящих из 2-3-4-х компонентов: Roggen-voll-kom-brot, Sonntags-ruck-fahr-karte, Studenten-wohn-heim. Москагть-ская, ; Степанова, Фляйшер, ; Stepanowa, Cemysewa, ; Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie / W. Fleischer, и др. Словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования (в особенности образования имён существительных), что служит отличительной чертой словообразования существительных в немецком языке по сравнению с русским и по сравнению с другими частями речи в самом немецком языке. Эта черта имён существительных в немецком языке обнаруживается особенно ярко при сравнении их со словосочетаниями определительного типа в русском языке: письменный стол - Schreibtisch, белый хлеб - Weissbrot, шоколадный пудинг - Schokoladenpudding и др. Москальская, ). Разнообразие моделей словосложения, выделяемых перечисленными авторами, определяется разнообразным характером первого компонента сложного слова. Так, например, в качестве первого компонента сложного существительного могут выступать основы разных частей речи: существительного, прилагательного, глагола, наречия, местоимения, числительного и прочих. Исключительная продуктивность словосложения обусловливает широкую возможность образования сложных слов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.274, запросов: 108