Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся

Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся

Автор: Кузнецова, Ольга Леонтьевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 303 с.

Артикул: 315562

Автор: Кузнецова, Ольга Леонтьевна

Стоимость: 250 руб.

Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся  Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся 

1.1. Межкультурная коммуникация как лингводидактическая категория
1.2. Уровневый подход к понятию межкультурной коммуникации
1.3.Межкультурная коммуникация в соотнесении со смежными дисциплинами
1.4. Влияние культурного шока на процесс межкультурной коммуникации
1.5. Психологопедагогические предпосылки обучения РКИ в контексте МКК
1.5.1 .Картина мира финнов как этнический феномен
1.5.2.0сновные понятия кросскулътурной и этнической психологии и их роль в межкультурной коммуникации
1.5.3.Особенности русского и финского национальных характеров
1.5.4.Национальные особенности культуры педагогического общения в русской и финской образовательных системах
1.6. Лакуны как базовое понятие межкультурного взаимодействия
1.7. Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. БИКУЛЬТУРНОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКИХ И ФИННОВ
2.1. Сравнительная характеристика коммуникативного поведения русских и финнов
2.1.1 .Вербальное коммуникативное поведение
2.1.1.1 .Особенности речевого этикета в России и Финляндии
2.1.1.2.Этические нормы русских и финнов в пословицах и поговорках
2.1.1.3 Общение в русской и финской семье
2.1.1.4. Коммуникативные табу
2.1.1.5. Традиционные места общения
2.1.2. Невербальное коммуникативное поведение
2.1.2.1.Мимика и жесты
2.1.2.2.ветовая символика в русской и финской культурах
2.2. Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ
3.1. Констатирующий эксперимент программа и анализ результатов
3.2. Технология обучения финских учащихся в контексте МКК
3.2.1. Взаимосвязь общедидактических и частномсгодических
принципов в разработке теоретических основ экспериментального обучения
3.2.2. Методы и приемы, реализованные в экспериментальном
обучении
3.2.3. Место и роль кросс культурных аданторов в подготовке к межкультурному взаимодействию
3.2.4. Виды упражнений, направленных на формирование компетенции межкультурного общения
3.2.4.1.Образцы упражнений по отработке элементов невербальной коммуникации
3.2.4.2. Варианты упражнений по усвоению
безэквивалентной лексики
3.3. Анализ результатов экспериментального обучения
3.4. Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9 ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ


Е.Прохорова, который, исходя из типов взаимовлияния культур межкультурные интерференция, конвергенция, дивергенция и конгруэнция Прохоров Ю. Е., , с. Соприкосновение характеризуется несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке общения. Приобщение отличает наличие знаний о стереотипах общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа. Взаимодействие характеризуется использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур в частном случае изучения нового языкановой культуры речь может идти о практически полном учете инофоном стереотипов общения новой для него культуры Прохоров Ю. Е., , с. Таким образом, преподаватель РКП должен стремиться не к подмене категорий и моделей, которые приняты в родной культуре обучаемых, а к пониманию и адекватному истолкованию категориальных понятий, моделей и аксиологических предпочтений, характерных для русской лингвокультурной общности. Новым направлением в сопоставительном лингвострановедении является вариант ология, которая разрабатывается В. В. Ощепковой на материале национальных вариантов английского языка. Изучая специфику отражения национальной культуры как проявления национального менталитета в языковых явлениях, она пришла к выводу о том, что успех акта коммуникации зависит от знания соответствующих культурноисторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц. В рамках линогвострановедения выделялся постулат о необходимости разграничения лингвострановедения и страноведения. В частности, Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. полагают, что лингвострановедение следует отличать от страноведения, под которым понимается учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и орган изованная совокупность экономических, социальнополитических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данною языка, включаемых в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на русском языке Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н., , с. Представляется справедливым мнение Д. РКИ. Мы настаиваем на необходимости единства страноведения, лингвострановедения и культуроведения при обучении иностранцев русскому языку, ибо собственно лингвистические и лннгвострановедческие знания оказываются недостаточными для успешной коммуникации выделено нами . Представители же иных наук, не воспринимая специфику презентации тех или иных аспектов русской культуры инофонам, преподают се так же, как и русским, что редко приводит к хорошим результатам Гудков Д. С межкультурной коммуникацией сопрягается также такая относительно новая филологическая дисциплина, как лингвокультурология, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения Воробьев ВВ. Лингвокультурология предполагает целостное изучение проблемы взаимодействия языка и культуры в теоретическом ракурсе, а также контрастивный подход к анализу культурологических сфер разных языков, базирующийся на теории лингвистической относительности. В преподавании иностранных языков используется также термин лингвокультуроведение при этом подчеркивается, что оно имеет более ярко выраженный образовательный акцент в социокультурном, континентальном и региональном планах. С МКК сополагастся также учебное этнокультуроведение, которое определяется как методическое направление, намечающее пути приобщения к иноэтнической культуре главным образом через досредство ее языка и на основе учета соотношений между культурами Й1м1ггррующих народов Шейман Л. Д., .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.260, запросов: 108