Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы

Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы

Автор: Кипкеева, Земфира Хаджиосмановна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Москва

Количество страниц: 219 с.

Артикул: 306413

Автор: Кипкеева, Земфира Хаджиосмановна

Стоимость: 250 руб.

Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы  Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы 

Содержание.
Введение. .
Г лава I. Заимствованная лексика в русском и карачаевском языках.
1. I Гроблема национальнорусского двуязычия.
2. История развития карачаеворусского двуязычия. .
3. Особенности функционирования заимствованных слов в карачаевском языке. .
а Тюркизмы в русском языке
б Взаимовлияние русского и карачаевского языков .
Глава II. Состояние преподавания русского языка в карачаевских школах.
1. Анализ программ и учебников гю русскому языку для национальных школ .
2. Определение состава лексических заимствований в речи учащихсякарачаевцев констатирующий эксперимент
Глава III. Методика работы по обогащению русской речи учащихсякарачаевцев заимствованной лексикой .
1. Психологический аспект речевого общения. .
2. Методы и приемы предупреждения и устранения ошибок в речи учащихсякарачаевцев.
3. Система работы по обогащению словарного запаса учащихсякарачаевцев заимствованными словами. .
4. Организация экспериментального обучения и его результаты.
Заключение .
Библиография


Сказанное пс/водит к мысли, что в процессе изучения русского языка учащимися-карачаевцами необходимо, чтобы они, с одной стороны, усваивали новые формы произношения, новую лексику и грамматический строй, вырабатывали прочные навыки их использования в речи, а с другой - избегали интерферирующего влияния родного языка. Для этого учитель должен в процессе обучения управлять процессами интерференции и транспозиции, умело опираясь на сформированные в родном языке механизмы. Интерференция охватывает все уровни языка, но на разных уровнях проявляется с разной интенсивностью. З.У. Блягоз выделяет еще и стилистическую интерференцию (,6), а A. A. Абдулфанова добавляет лексико-грамматическую (1,7), справедливо соглашаясь с P. A. Будаговым, что грамматика, возвышаясь над лексикой, иногда вынуждена как бы постоянно “оглядываться" на нее и “считаться с ней” (,2). Уровень проявления интерференции, ее устойчивость определяются степенью дифференциации контактируемых языковых систем. Русский и карачаевский языки - типологически разные, поэтому и задача формирования билингвистического сознания учащихся не проста, но выполнима. В то же время, учитывая необходимость обращать внимание на практическое усвоение русского языка в национальной школе, не следует забывать о том, что для осуществления этой цели обучения необходимо не упускать из виду и образовательную задачу, рассматривая их в комплексе. По словам Н. Практика показывает, что для успешной коммуникации недостаточны знания языковой системы. Современный этап развития методики русского языка в национальной школе, а именно коммуникативно-деятельностный подход требует новых методов, форм, приемов работы. При этом необходимо учитывать как личностно-деятельностный подход, при котором личность сама формируется в деятельности и общении с другими людьми, определяя тем самым характер деятельности и общения, так и использование коммуникативно-деятельностного подхода, направленного на общение на изучаемом языке в различных сферах и ситуациях. Объединение этих двух подходов рассматривается в современной лингводидактике как общедидактическая основа обучения языкам в разных условиях преподавания. В связи со сказанным, необходим поиск эффективных путей обучения, ориентированного на усиленное внимание к функциональному аспекту изучаемых явлений языка. Таким образом, социолингвистический аспект связан с выявлением сущностных характеристик двуязычия как социо лингвистического феномена, его типов, роли и места родного и русского языков в системе общественного развития и межнациональных отношений. История развития карачаево-русского двуязычия. Земной шар населяют многие народы, каждый из которых имеет свои культурные, экономические традиции, свой язык. Эти народы не живут обособленно, не существует изолированных культур. Процесс исторического развития обязательно сопровождается культурным, экономическим взаимообменом народов, живущих по соседству, который осуществляется посредством языка. Языки, как и культуры взаимодействуют и взаимовлияют, обогащаются друг через друга. Процессы эти взаимосвязаны и с течением времени становятся все более динамичными, отвечая требованиям исторической эпохи. Особенно интенсивно они стали развиваться на современном этапе, что связано с ростом научно-технического прогресса. В многонациональной республике Карачаево-Черкесии кроме четырех коренных народностей: карачаевцев, черкесов, абазинов и ногайцев, проживают еще представители более восьмидесяти национальностей: русские, осетины, греки, евреи, армяне и др. Этим и объясняется, что в этом регионе с древних времен жизненной необходимостью является развитие билингвизма. До революции Карачаево-Черкесия была отсталой областью с примитивным уровнем хозяйственных и общественных отношений. Промышленность и сельское хозяйство почти не развивались. Коренные народы не имели своей письменности. Поэтому у карачаевского языка "словарный фонд был беден, он ограничивался названиями предметов быта, явлений окружающей среды, обрядовой, мифологической, религиозно-мистической и т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.427, запросов: 108