Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей : Начальный этап, языковой вуз

Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей : Начальный этап, языковой вуз

Автор: Буданова, Екатерина Александровна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2001

Место защиты: Москва

Количество страниц: 211 с. ил

Артикул: 316231

Автор: Буданова, Екатерина Александровна

Стоимость: 250 руб.

Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей : Начальный этап, языковой вуз  Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей : Начальный этап, языковой вуз 

Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические и лингводидактические аспекты
переводческой деятельности.
1.1.Проблемы установления эквивалентности в контексте денотативной, трансформационной, семантической и уровневой теорий перевода
1.2.Технические примы перевода в рамках лингвистического подхода к переводческой
деятельности.
ГЗ.Анализ основных типов переводческих ошибок
в когнитивном аспекте
1 АПроблема установления переводческой эквивалентности в контексте теории лингвокогнитивных моделей
Выводы.
Глава 2. Переводческая деятельность в лингвокогнитивном
аспекте
2.1.Фреймовая модель переводческого процесса
2.2.Когнитивная схема переводческого процесса
2.3.Использование лингвокогнитивных моделей при переводе на разных уровнях эквивалентности.
2.4.Умение выделять лингвокогнитивные модели как основа лингвистической компетенции
переводчика 2
Выводы. 1
Глава 3. Экспериментальная разработка методики обучения
переводу на основе лингвокогнитивных моделей
3.1.Проблемы методического отбора учебного материала. 4
3.2. Экспериментальное обучение переводу на основе лингвокогнитивных моделей. 8
3.3. Серия упражнений в рамках экспериментального обучения переводу на основе лингвокогнитивных моделей. 5
3.4.Пилотное обучение в системе экспериментального обучения переводу на основе лингвокогнитивных моделей. 7
3.5. Результаты экспериментального обучения переводу на основе лингвокогнитивных моделей 7
Заключение . 3
Библиография . 6
Используемые
словари
Цитируемая
литература


Второе направление предполагает сведение всего многообразия языковых форм к ограниченному числу ядериых структур, обладающих эквивалентностью в разных языковых кодах. Процесс перевода при этом проходит в три этапа: 1. ИЯ (трансформация в пределах ИЯ). Этап собственно перевода - ядерные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры ПЯ (межъязыковая трансформация). Этап синтеза - ядерные структуры ПЯ развертываются в конечные ("терминальные") структуры текста перевода (В. Н.Комиссаров, . С.). Рассмотрение феномена внутриязыковой и межъязыковой трансформации представляется ценным как в плане общей теории перевода -анализ системных отношений между языками оригинала и перевода (установление эквивалентности "неодинаковых" английских и русских предложений типа "We had a long walk". Наряду с отмеченными выше преимуществам/и трансформационная теория обладает, по мнению ряда исследователей (В. Н.Комиссаров, ; К. Яе1Б8, ), некоторыми недостатками, связанными, главным образом, с ограниченностью ее применения рамками грамматических структур. Следствием этого является отсутствие рассмотрения проблем "ситуативной эквивалентности" - обоснование выбора одного из нескольких возможных трансформов на трех указанных этапах перевода (В. Н.Комиссаров, . С.-). Раскрытию сущности эквивалентных отношений и степени эквивалентности каждого из переводных вариантов оригиналу посвящена семантическая теория перевода, к которой могут быть отнесены концепции А. В.Федорова, ; Я. И.Рецкера, ; ЗА. Са? Выше были рассмотрены переводческие модели, основным принципом которых была передача содержания ситуаций, описанных оригинальным текстом. Посредниками" в подобной передаче являются обращение к реальной действительности (денотативная теория) и так называемые ядерные структуры, также наиболее "простым" способом отражающие реальную действительность (трансформационная теория). В противоположность перечисленным, семантическая теория позволяет сконцентрировать внимание переводчика на глубинной, "смысловой" передаче содержания при помощи анализа внутренней структуры значения слов. Процесс выделения "глубинных содержательных категорий" включает несколько этапов, хронологически соответствующих этапам развития теории структуры значения. Первым шагом в процессе анализа текста и составляющих его единиц стало разделение значения слова на отдельные смыслы - семы, среди которых первоначально противопоставлялись лишь "информационный" и эмоционально-оценочный компоненты. Рыжая девка, чего ты трясешься? В.Н. Комиссаров, . С.-). В дальнейшем семантическое членение осуществлялось путем противопоставления содержания данной единицы другой, близкой ей по значению. Критерием подобного сходства служило наличие (отсутствие) в семантической сгруктуре слов определенного дифференциального признака. При этом было замечено, что набор сем, описывающих один и тот же объект реальной действительности в ИЯ и ПЯ, может значительно различаться. Например: "студент-ис преподаватель, не ученик, не студентка. Сема пола отсутствует. В то же время ряд выделенных в структуре значения сем представляется общим для единиц разных языковых кодов. В задачу переводчика в данном случае входит актуализация лишь тех смыслов, которые являются релевантными для ПЯ, а также выбор оптимального набора единиц ПЯ, в которых содержалось бы максимальное число элементарных смыслов, имеющихся в оригинале. В основу дальнейшего развития семантической теории перевода, а также теории структуры значения легли исследования "комплекса" сем, общих для некоторого числа сходных по содержанию лексических единиц (в том числе единиц одного языкового кода). Подобные "наборы" близких смыслов составляют определенные содержательные категории, подобные полям, и "глубинные" для реальных "поверхностных" структур языка, например, "движение в пространстве". Вес лексические единства, значение которых в наиболее общем виде может быть сведено к указанной формулировке, образуют одноименное семантическое поле с находящимися в "центре" "нейтральными", стилистически немаркированными словами (спать - дрыхнуть, почивать.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.433, запросов: 108