+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингводидактические аспекты обогащения терминологической речи студентов языковых вузов : На материале терминов методики преподавания английскому языку

  • Автор:

    Михалевская, Ирина Ивановна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    253 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Лингводидактические аспекты формирования методической иноязычной компетенции.
1.1. Лингвометодические проблемы описания методических терминов.
1.2. Критерии отбора терминов
1.3. Лингводидактическая функция и характеристика методических
паспортов как лингводидактического явления
Выводы.
2. Типы межъязыковых терминологических соответствий
2.1. Влияние уровней эквивалентности терминов на процесс их понимания и формирования терминологической наполняемости профессиональной методической речи студентов
2.2. Типология межъязыковых терминологических образований по трудности понимания и использования в речи.
2.3. Анализ тематических терминологических соответствий
Выводы.
3. Стратегия формирования билингвальной методической
компетенции.
3.1. Типология упражнений для формирования билингвальной
методической компетенции.
а 3.2. Методика работы над безэквивалентной лексикой и вариантными
соответствиями.
3.3. Опытное обучение и его результаты
Выводы
Заключение
Список использованной литературы


Это объясняется тем, что знак термина часто связан с ранее сложившимся лексическим значением из общелитературного языка, которое можно назвать буквальным значением термина. Буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения термина могут находиться на разных уровнях соответствия. Касаясь этого соотношения, Лотте Д. С. выделял термины правильно ориентирующие, нейтральные и ложноориентирующие (Лотте Д. С., ). Например, objectives, aim, practice (правильно ориентирующие); Silent way (нейтральные) ; Total Physical Response, language skills (ложноориентирующие). Чем больше совпадают буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения, тем термин более точно ориентирующий. Данный вопрос важен при переводе терминов и будет более подробно рассмотрен во второй главе. Почти все исследователи называют действительные, или собственно термины, которые однозначны. О.Д. Митрофанова отмечает, что их не так много (%), например, reading, writing. Большая же часть является терминированной лексикой - заимствования, переосмысления (метафоры) из общелитературного языка (%). Они многозначны, но полисемия снимается контекстом, например, class - занятия, урок. Большинство признают полисемию, омонимию, синонимию терминов (Татаринов В. А., , Гринев С. В , ; Дианова Г. А., и др. С.В. Гринев приводит перечень требований к идеальному термину (, с. Схема 1. Многие ученые считают, что термин должен быть выражен только существительным или номинативным словосочетанием. Но О. Д. Митрофанова, С. В. Гринев, В. А. Татаринов допускают в качестве термина и глаголы, прилагательные, наречия (Митрофанова О Д. Гринев С В. Татаринов В. А., ). Схема 1. Г.Л. Дианова выделяет двусоставные словосочетания как наиболее продуктивную модель (, с. Она признает глаголы и прилагательные тер-миноэлементами. Подводя итоги проведенному обзору, мы можем отметить, что термин -это языковой или неязыковой знак, несущий функцию названия научных понятий и обладающий дефинитивностью и системностью (Ахманова О. С., Реформатский Л. Д., Тэн В О. Дианова Г. Д.). Существуют следующие языковые способы выражения научных понятий: семантический (в результате метафоры - переноса, ассоциации с бытовыми словами), морфологический (словообразование с помощью терминоэлементов), синтаксический (словосочетания), заимствования (Дианова Г. Д., , с. Вышеуказанные данные о термине используются в нашем исследовании при отборе и методической интерпретации термина в методике преподавания языков. В заключении можно отметить, что термин служит своеобразным инструментом познания, выявлением новых знаний. Терминологическое поле методики - это семисиоло! Лексическая единица является членом терминологической системы только в том случае, если ее значение однозначно раскрывается в научной дефиниции. В терминах различных языков нет однозначного соответствия выражения и содержания. У термина, как у лексемы, встречается нарушение закона знака - синонимия, полисемия, омонимия. Терминология - это система понятий науки, номенклатура - система названий для данной совокупности явлений. Метаязык - все языковые средства для выражения языкового или методического явления. Его важным аспектом является терминология, обладающая рядом специальных особенностей как в плане выражения (в связи с различиями национальных языков), так и в плане содержания (ввиду концептуальных различий отдельных школ и направлений). Кроме того, в понятие метаязыка входят различные словосочетания, а также социокультурная лексика, обусловленная сосуществованием разных школ и направлений в методике. Методический термин - это словесное выражение обобщенных знаний о явлениях из области методики преподавания языка, существенных их признаков (методических понятий). На пути поиска однозначного эквивалента - термина в другом языке стоят существенные различия в концептуальных системах, национальных традициях. Это требует от исследователя тщательного анализа и сопоставления. Идентичные термины могут иметь разное содержание, в то время как термины, имеющие разное выражение, могут оказаться синонимами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 962