+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории : На материале антропонимов

  • Автор:

    Люй Цуйюань

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНОРУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
1. Соотношение основных понятий, актуальных для предмета
исследования
2. Культуроведческий комментарий и культурологическая специфика апеллятивной и ономастической лексики
2.1. Лексическое значение слова как источник национальнокультурной информации.
2.2. Фоновые знания и соотносимые с ними понятия.
2.3. Фоновые особенности антропонимической лексики.
2.4. Культуроведческий комментарий в понятийнотерминологическом
аспекте
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ.
1. Сравнительная характеристика языковых аспектов русских и китайских антропонимов.
1.1. Семантика, структура и вариативность антропонимической лексики
1.2. Происхождение антропонимов в русском и китайском языках
2. Сравнительная характеристика функциональноречевых аспектов русских и китайских антропонимов.
2.1. Проявление системности и нормативности фонетикоорфоэпических единиц, морфем и грамматических форм при употреблении антропонимов в речи
2.2. Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на
русском языке
2.3 Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на китайском языке
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ТИПОВОГО КОММЕНТАРИЯ К АНТРОПОНИМАМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВРУСИСТОВ
1. Предпосылки культуроведческого комментария к русским именам, отчествам и фамилиям
1.1. Проблема минимизации антропонимов и связанных с ними явлений языка и речи
1.2. Исходные позиции преподавателя при подготовке комментария к
русским именам, отчествам и фамилиям
2. Сопутствующие аспекты культуроведческого комментария
2.1. Возможности использования научнопопулярной литературы в целях повышения интереса к русской антропонимической лексике
2.2. Технология закрепления знаний и формирования умений по
аспектам культуроведческого комментария.
3. Методика комментирования антропонимов на первых этапах обучения китайских студентов русскому языку
3.1. Методическая специфика первоначального типового комментария на основе опорного текста.
3.2. Особенности комментария к русским именам, отчествам и фамилиям
на втором курсе института
4. Методика проведения сопоставительного комментария к русским и китайским антропонимам на последних этапах обучения китайских студентов русскому языку.
4.1. Предпосылки и содержание сопоставительного комментария к антропонимам.
4.2. Апробация результатов исследования
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Так, в одной из газетных публикаций с необычным названием Лицо московской национальности говорится о культурологической специфике столицы Российской Федерации1. И хотя в Москве проживает около 0 народов, в их жизни и менталитете, в их общении, в том числе и речевом,можно заметить немало общего. Основное внимание автор газетной статьи уделяет неповторимым особенностям речи коренных жителей Москвы. Он пишет, что, приняв его за лицо кавказской национальности, несмотря на подозрительные фотографии на документах, милиционер его отпустил, уловив в его речи типичный московский акцент. Акцент, продолжает корреспондент, это то, по чему, нас, москвичей, узнают по всей России. Мы страшно акаем. А поскольку привыкли говорить быстро. Для немосквича и даже в сопоставлении с ленинградцами выявляется специфическое для москвичей употребление слов русского языка. Говоря об общей для каждого этноса культуре, нельзя разделять содержание и форму культурных ценностей. Поэтому вряд ли приемлемо бытующее в СССР определение культуры советского народа как социалистической по содержанию и национальной по форме. Остается добавить, что у термина культура есть и более узкие значения. Это прежде всего явление, которое имеет оценочный характер. Вечерняя Москва. Отсюда понятие культурный. Также особое значение имеет культура в сочетании культура речи, под которым понимается нормативность речи, включающая в себя, кроме правильности, также такие ее качества, как точность, ясность, чистота, уместность. Эти два значения слова культура не имеют прямого отношения к теме данной диссертации. Предмет нашего исследования непосредственно связан с отражением материальной и в еще большей мере духовной культуры в языке и прежде всего в русском слове антропониме, а также в словах ближайшего культурологического фона. Прямое отношение к изучению культуры каждого этноса имеют такие области знаний, как культурология и культуроведение. Между ними, помимо сходства, есть и принципиальные различия. Культурология эго наука о материальной и духовной культуре различных народов. Культуроведение часть учебной дисциплины обучение неродному языку иноязычных учащихся. Ее назначение приобщить изучающих этот язык к материальной и духовной культуре его носителей. Это приобщение к культуре другого этноса принято называть аккультурацией. Подобное понимание термина культуроведение имеет место и в соответствующей справочной литературе Культуроведение. Дшмон Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терм иной. Следует отметить, что это определение полностью заимствовано из монографии Ю. Е.Прохорова1. С другой стороны, у авторов публикаций по проблемам культурологии нет и намека на какуюлибо связь этой области знаний с процессом обучения. Так, в специальном справочнике по культурологии это понятие определяется как область гуманитарного знания, синтезирующая в себе философское, историческое, этнографическое, социологическое и др. Далее авторы этого определения говорят, что культурология как явление духовное связана с философией, историей, этикой, эстетикой, теорией права, с антропологией, этнографией, социологией, общественной психологией, этнопсихологией, демографией, фрейдизмом, семиотикой2. Никаких отраслей знаний, связанных с учебным процессом, как видно, в этом перечне нет. Сходное определение мы находим и в специальной монографии, освещающей различные аспекты культурологии как науки. Здесь культурология характеризуется как гуманитарная наука о сущности, закономерностях существования и развития, человеческом значении и способах постижения культуры3. Здесь же характеризуется основной метод культурологии как единство объяснения и понимания. В этом плане каждая культура рассмагривается как система смыслов, имеющая свою сущность, свою внутреннюю логику, которая может постигаться путем рационального объяснения. Это, по мнению авторов монографии, предполагает использование идей и методов философии, которая выступает методологической основой культурологии. Прохоров Ю. Е. Лингнострановедение Культуровсденне. Страноведение. Культуроролотя н терминах и понятиях Автор и составитель Кономенко Б. Культурология Поя ред. А.А Радушна.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 962