+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов

  • Автор:

    Лукина, Яна Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    286 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ .
1.2.
1.4.
Место новейших заимствований в лексической системе современного русского языка и
актуальность их изучения
Лингвокультурологическая специфика семантического содержания заимствований при функционировании их в современном русском языке
Актуальность лингвокультурологического подхода к работе с газетными текстами, содержащими заимствования.у
Процесс чтения газетнопублицистических текстов в иностранной аудитории как специфический акт
межкультурной коммуникации .
Национальноориентированный подход в преподавании РКИ как основа сравнительного анализа заимствованных единиц и их прототипов с позиций
1.5.2. Контрастивный анализ семантических
структур англицизмов и их иноязычных прототипов как реализация одного га ведущих принципов национально
ориентированного подхода к обучению РКИ.
1.5.3. Узуальные и окказиональные значения заимствований.
1.6. Осложненность семантической структуры заимствований в лингвокультурологическом аспекте
1.6.1. Фоновый компонент значения заимствованного слова
1.6.2. Коннотативный компонент значения заимствованного слова.
1.7. Системные связи англицизмов в современном русском языке
1.7.1. Учет системных связей заимствованной лек
сики в русском языке как психолингвистическая основа усвоения англицизмов иностранными учащимися
1.7.2. Парадигматические отношения.
1.7.3. Синтагматические отношения
1.7.4. Деривационные отношения.
Выводы.
ГЛАВА Ц. ОПЫТНОЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
2.1. Анализ учебников и учебных пособий по языку газеты
2.2. Методические основы построения опытноэкспериментального обучения
2.3. Описание констатирующего эксперимента и анализ ошибок учащихся
2.4. Описание опытноэкспериментального обучения
2.4.1 .Отбор и организация учебного материала.
2.4.2. Этапность и последовательность опытноэкспериментального обучения.
2.5. Результаты опытноэкспериментально обучения
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Особо следует отметить, что именно идеологически маркированные знакомые иноязычные слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, в радио- и телепередачах, представляют особую трудность для иностранного читателя, для которого функциональная сторона языковых единиц как средств коммуникации имеет первостепенную важность. Однако интерферирующее влияние родного языка создает у иностранного читателя иллюзию семантической ясности, мешая увидеть идеологические приращения, эмоционально-оценочную сему в значении привычного для него слова. В реальной коммуникации неоднозначность значений иноязычных слов нередко служит источником коммуникативных неудач. Особенно часто нарушение взаимопонимания происходит при реализации речевых актов в политическом дискурсе. Причину этого следует искать в дополнительных (коннотативных) значениях, которыми наделяет коммуникант те или иные политически значимые заимствованные лексические единицы. То есть значение одного и того же слова оценивается коммуникантами с разных идеологических позиций. В результате часто в семантику иноязычного слова вносится дополнительный, эмоционально-оценочный компонент (положительный или отрицательный). Как отмечают исследователи, в современном мире, когда активизировались международные экономические, научные и культурные контакты, в филологии, лингво дидактике на первый план неизбежно выступают проблемы «язык и культура», «языковая личность» и т. Костомаров : ). При этом роль русского языка в диалоге культур связывается с современной языковой ситуацией, которая значительно отличается от предшествующего состояния русского языка. Как было отмечено выше, сегодня происходят значительные перемены в русском языке, прежде всего, - в его лексической системе, меняется стилистическая маркированность лексики. В связи с этим многие лингвисты и методисты отмечают необходимость строить обучение РКИ с учетом современной языковой ситуации (Васильева , Крысин , Костомаров, Бурвикова , Матвеева , Тимофеева и другие). По замечанию исследователей, игнорирование специфики современной языковой ситуации «делает речь иностранца, изучающего русский язык, неадекватной речи носителей языка Особенно это существенно, если иностранный студент / стажер ориентирован на активную речевую деятельность в рамках практического сотрудничества с россиянами. Леонова : 2). Данный подход берет свое начало в лингвострановедении. Как известно, основы лингвострановедческой теории были заложены «отцами лингвострановедения» Е. М.Верещагиным и В. Г.Костомаровым в -х гг. XX в. В своей работе «Язык и культура» - Библии лингвострановедения, по меткому выражению Тер-Минасовой (Тер-Минасова : ), - исследователи ввели новое понятие «лингвострановедение» (которое пришло на смену «страноведению»), определили предмет данного аспекта преподавния РКИ. На протяжении десятилетия в четырех изданиях указанной работы учеными уточнялось понятие лингвострановедения и круг входящих в него вопросов. Верещагин, Костомаров : ). Другими словами, именно в аспекте лингвострановедения осуществляется отбор и презентация в иностранной аудитории национально-культурно окрашенного языкового материала с целью формирования коммуникативной компетенции. Лингвистический аспект предполагает анализ языка в целях выявления национально-специфических единиц. Методический аспект разрабатывает приемы презентации, закрепления и актуализации национально-культурной семантики, культурологического восприятия текстов на иностранном языке (Верещагин, Костомаров : 7). Лингвострановедческий подход базируется на тезисе о кумулятивной (культуроносной) функции языки, которая заключается в способности языка «накапливать» и сохранять в языковых единицах экстра-лингвистическую информацию. Социальная природа языка как предпосылка приобщения иностранца к новой для него действительности. Процесс изучения русского языка рассматривается как процесс аккультурации представителя иной культуры. В качестве одной из задач лингвострановедческого преподавания называется формирование у учащихся позитивной установки к народу-носителю языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 962