Проблема создания и использования электронного справочника по грамматике немецкого языка : На примере темы Глагол

Проблема создания и использования электронного справочника по грамматике немецкого языка : На примере темы Глагол

Автор: Северова, Наталья Юрьевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2002

Место защиты: Москва

Количество страниц: 236 с.

Артикул: 2316282

Автор: Северова, Наталья Юрьевна

Стоимость: 250 руб.

Введение
Глава I. Лингвистические и психологические трудности овладения грамматикой
немецкого языка на разных ступенях обучения.1 I
1.1.Лингвистические трудности овладения грамматикой немецкого языка.
Н 1.2. Психологические трудности овладения грамматикой немецкого языка. .
и 1.3. Дидактические свойства и функции дистанционного обучения
Н 1.4. Методика преодоления выявленных лингвистических и психологических
трудностей в условиях традиционного и дистанционного обучения.
Выводы.
Глава 2. Отбор и методическая организация грамматического материала в электронном справочнике по грамматике немецкого языка. Методика использования электронного справочника
2.1. Дидактические свойства и функции электронного справочника по грамматике немецкого языка.
и 2.2. Организация языкового материала по уровням в соответствии с целями и задачами овладения грамматикой на основе электронного справочника по грамматике немецкого языка
И 2.3. Методика использования электронного справочника по грамматике немецкого языка.
Выводы.
Глава 3. Организация опытноэкспериментальной работы и обработка ее результатов
Заключение.
Библиография


Следует обратить особое внимание на разницу в управлении глаголов в немецком и русском языках. Трудность в овладении глагольным управлением связана прежде всего с разным количеством падежей в обоих языках. И если русскоязычные учащиеся в родном языке овладели системой управления глаголов в пределах шести падежей, то при изучении немецкого языка им приходится вырабатывать новую систему стереотипов, в которой глагольное управление распространяется на четыре имеющихся в немецком языке падежа. Кроме того, учащиеся сталкиваются с тем фактом, что глагол, который в русском языке управляет, например, винительным падежом, в немецком языке управляет дательным падежом (как в случае с глаголом «поздравлять» - «gratulieren», требующим в русском языке винительного падежа, а в немецком - Dativ). Помимо этого, наблюдаются значительные расхождения в употреблении предлогов в обоих языках, которые бывают разными при одном и том же глаголе в русском и немецком языках. Например, немецкий глагол «fahren» при обозначении направления требует после себя, помимо предлога in, предлога nach, в то время как в русском языке глагол «ехать» управляет именем существительным только с предлогом «в». В качестве примера расхождения в предложно-падежном управлении глаголов в обоих языках можно привести примеры отсутствия предлога в русском языке при наличии его в немецком эквиваленте глагола и наоборот. Например, глагол «spielen» в немецком языке требует после себя прямого дополнения, то есть имени существительного в винительном падеже без предлога (Er spielt Ball. Ich spiele Klavier. В русском же языке глагол «играть» управляет именем существительным с предлогом «на» или «в» (Он играет в мяч. Я играю на фортепиано). В качестве обратного примера можно привести глагол «ждать», который в русском языке управляет именем существительным в винительном падеже без предлога (Я жду свою сестру), а в немецком языке эквивалент этого глагола «warten» требует после себя, кроме имени существительного в Akkusativ, предлога «auf» (Ich warte auf meine Schwester). Четвертым подтипом интерференции, по С. С. Сорокиной, является подтип синтаксического согласования. О. С. Ахманова определяет согласование как «вид синтаксической связи, выражающейся в формальном подчинении прилагательного или спрягаемого глагола тому существительному, к которому они относятся. Случаи нарушения согласования имеют место прежде всего тогда, когда наблюдаются расхождения в категории числа имен существительных обоих языков, например, несовпадение форм Singularia tantum и Pluralia tantum. Наглядным примером такого несовпадения являются слова «брюки» и «очки», немецкие эквиваленты которых имеют формы как единственного, так и множественного числа. Такое несовпадение часто приводит к ошибкам: Die Hose sind teuer вместо Die Hose ist teuer. Die Brille sind neu вместо Die Brille ist neu. К этому случаю интерференции примыкают такие сочетания, как «имя существительное + количественное числительное во множественном числе». Учащиеся говорят, например, «zwei Glaeser Wasser» вместо «zwei Glas Wasser», (по аналогии с русским «два стакана воды»). Значительную трудность для учащихся представляет употребление неопределенного количественного числительного «viel» в сочетании с существительным. По-русски слово «много» сочетается с именем существительным в родительном падеже множественного числа (для исчисляемых существительных) или единственного числа (для неисчисляемых существительных). Поэтому для речи учащихся характерны ошибки типа «Auf dem Tisch liegen viel Buecher» по аналогии с русским «много книг» вместо «Auf dem Tisch liegen viele Buecher». Источником ошибок может служить также сочетание «предикативное прилагательное + подлежащее» в русском языке, где составляющие этого словосочетания согласуются друг с другом, тогда как в немецком языке предикативное прилагательное употребляется в неизменяемой форме. В связи с этим можно столкнуться с ошибкой учащихся типа « Die Schule ist kleine» вместо « Die Schule ist klein» по аналогии с русским «школа маленькая».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.269, запросов: 108