Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах

Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах

Автор: Ежова, Лариса Михайловна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Москва

Количество страниц: 235 с.

Артикул: 2331275

Автор: Ежова, Лариса Михайловна

Стоимость: 250 руб.

Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах  Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Методические, психолингвистические и психологопедагогические особенности обучении письменному переводу общественнополитических текстов на среднем этапе обучении в специализированном вузе.
1.1.Цели обучения письменному переводу общественнополитических текстов в специализированных вузах.
1.2. Анализ существующих моделей обучения переводу.
1.3. Функциональные особенности текстов общественнополитической тематики.
1.4 Психолингвистические особенности письменного перевода общественнополитических текстов в специализированном вузе.
1.5 Краткая лингвистическая характеристика текстов общественнополитической тематики
1.6 Умения и навыки, необходимые обучаемым специализированных вузов, для успешного осуществления переводческой
деятельности.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Методические основы обучения письменному переводу текстов по общественнополитической тематике на среднем этапе обучения в
специализированном вузе
2.1 Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.
2.2 Формирование грамматического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.
2.3 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей.
2.4 Типология упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественнополитической тематике на среднем этапе обучения в
специализированном вузе.
2.5 Специфика методики обучения письменному переводу текстов по общественнополитической тематике на среднем этапе обучения в
специализированном вузе
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. Апробация эффективности предлагаемой методики для обучения письменному переводу текстов по общественнополитической тематике на среднем этапе обучения в специализированном
3.1 Цели и задачи апробации характеристика апробации.
3.2 Ход, этапы, результаты апробации.
Заключение
Библиография


Поэтому юристы, политологи, экономисты стремятся получить дополнительную квалификацию переводчика. Кроме того, особенностью современного социального заказа является не только высокий уровень требований к владению иностранным языком, но и хорошая осведомлнность в социокультурной специфике языков, задействованных в межкультурной коммуникации. Задачу подготовки специализированных переводчиков призваны решать специализированные вузы, в которых к подготовке обучаемых предъявляются достаточно высокие требования. Представляется, что процесс обучения переводу вообще и письменному переводу общественнополитических текстов в частности ставит своей целью владение обучаемыми коммуникативной компетенцией. По мнению Е. И.Калмыковой, коммуникативная компетенция считается сформированной, если обучаемый использует иностранный язык как средство практического общения, т. Цели общения при этом могут быть различны и соответствуют профессиональным, социокультурным, и познавательным потребностям коммуникантов. Следовательно, коммуникативная компетенция одинаково важна как для профессионального, так и для межкультурного понимания. Мы будем ориентироваться на модель коммуникативной компетенции и требования, предложенные Советом Европы в Общеевропейской компетенции 4, так как выпускники специализированных вузов в силу специфики своей
профессиональной деятельности должны владеть ИЯ на уровне международных стандартов. Согласно данному документу, основными категориями при изучении И Я являются общая и коммуникативная iiv компетенции, языковые действия ivii, через которые реализуется коммуникативная компетенция и области или сферы i языкового обучения. В схеме 1 представлена структура Общеевропейской компетенции. Первая группа зауоцзнания об общепринятых, понятных значениях, функционирующих в данной социальной группе или национальной общности, социокультурные и межкультурные знания. Вторая группа vii знания о том, как поступать и вести себя в тех или иных ситуациях, чтобы быть принятыми носителями языка и культуры, го есть практические умения и . Третья группа vi усвоение социальных установок и ценностей, соотнесение своей и изучаемой культуры. Четвртая группа vi разви тие умений самому получать новые знания. Каждый из этих трх компонентов подразделяется на категории общей компетенции знания, умения и . Лингвистический компонент включает лексические, грамматические, семантические, фонологические знания и умения, независимо от социолингвистической ценности и прагматических функций их реализации. Социолингвистический компонент представляет собой связующее звено между коммуникативной и другими компетенциями и определяется социокультурными условиями использования языка. И, наконец, прагматический компонент включает дискурсивную знание предмета перевода, функциональную знание особенностей устного и письменного перевода, и знание особенностей текстов изучаемого стиля и прагматическую компетенции 4,С. С. 0. Из документа следует, что коммуникативная языковая компетенция реализуется через различные языковые действия или стратегии, к которым относятся рецепция, продукция, взаимодействие и медиация посредничество при устном и исследуемом нами письменном переводе точный перевод текстов различных стилей и жанров, которое, несомненно, важно для обучаемых специализированных вузов 4, С. Рассмотрим, каким образом обучение письменному переводу общественнополитических текстов обеспечивает формирование общей и коммуникативной компетенций у обучаемых специализированных вузов. Вторая группа означает умение выполнять действия для осуществления своей профессиональной деятельности. Это означает, что обучаемые должны знать технику осуществления перевода. Третья группа означает наличие у обучаемых мотивации к выполнению письменного перевода, наличие определнных интеллектуальных умений. Четвртая группа означает, что вопервых, обучаемые должны владеть иностранным языком и расширять имеющиеся у них знания. Во вторых, они должны адекватно понимать поставленные перед ними задачи. Необходимо подчеркнуть важность прагматической компетенции, которая, как отмечает Ю.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 1.009, запросов: 108