Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов

Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов

Автор: Есаян, Марина Валериевна

Количество страниц: 174 с. ил

Артикул: 3295525

Автор: Есаян, Марина Валериевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Пятигорск

Стоимость: 250 руб.

Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов  Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
1.1 Процесс перевода и подход к переводу Библии
1.2. Краткий очерк истории развития библейских переводов.
1.3. Лингвистический анализ переводов Библии.
1.4. Богословская основа и особенности библейского перевода
1.5. Формальное соответствие и функциональная эквивалентность перевода библейских текстов.
1.6. Анализ основных этапов библейских переводов.
1.6.1. Изоморфные признаки и их отношения
1.6.2. Риторическое значение и риторические приемы.
1.6.3. Грамматическое значение и способы его перевода
1.6.4. Лексическое значение в образном и буквальном понимании.
1.6 5. Место перевода в методике и сопоставительный анализ в переводе
Вьпюды по главе I.
ГЛАВА II. ПРОЕКТ СПЕЦКУРСА И РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Проект спецкурса Библейские переводы
2.2. Методические рекомендации к переводу библеизмов.
2.3. Анализ результатов опытного обучения.
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Во всех языках есть ряды противопоставлений, а также имеется поразительное сходство в речевых жанрах, таких как повествование, дидактическая и эпическая поэзия, притчи, риторика, законодательные формулы. Л.К. Латышев, ; А. А. Леонтьев, , В А. Рутаков, ). Далее, все языки представляют собою открытые системы -открытые не только для новых слов, но и для новых понятий. В.Н. Комиссаров, ). Кроме того, во всех языках есть образные выражения, как метафорические, так и метонимические. Во-вторых, все языки, хотя и произвольны в некоторых отношениях, произвольны лишь относительно, поскольку языковая структура на любом уровне - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом - по существу своему системна (Я. И. Рецкер, ; А. Паршин, ). И есть правила, действующие внутри данной системы. Эти правила не определяют содержание мысли, они лишь определяют систему знаков и сигналов, при помощи которых выражается мысль. В-третьих, законы умственного мышления разных народов тоже сходны. Существует такое явление как «первобытное мышление», и есть разные исходные положения, приводящие к разным способам интерпретации событий и высказываний (М. С. Коган, , Э. Б. Тайлор, ). Воображение - это та психическая способность, которая свойственна всем народам, это дар понимать, как разные люди с разными взглядами на жизнь могут думать и поступать вполне осмысленно. В-четвертых, культуры разных народов обладают большим сходством, чем мы обычно думаем (С. Г. Тер-Минасова,; Н. Н. Арутюнова, ). То, что связывает людей, значительней того, что их разделяет. Идею междисциплинарного статуса теории перевода убедительно обосновал Ю. Найда, который, оценив достоинства и недостатки четырех различных подходов к переводу (филологического, ориентированного в первую очередь на литературоведение, лингвистического, опирающегося на языкознание, коммуникативного, базирующегося на теории коммуникации, и социосемиотического, основанного на социолингвистике и культурологи), пришел к выводу о том, что все эти подходы правомерны в той мере, в какой они освещают разные аспекты данного явления. Это подтверждается работами таких авторов как: Н. Д.Андреев (), J1. C. Бархударов (), Р. К. Миньяр-Белоручев (), Е В. Бреус (), Т А. В.Н Комиссаров (), А Паршин (), Я И. Рецкер (), ^ А. Д. Швейцер (), Р C. Beentjes (), R. Bjomson (), М. М. Pergmer (), W. Schwarz (), J. S. Kselman (), E. A. Nida (), J. De Waard () и др. Мы считаем, что при филологическом подходе к проблемам перевода внимание сосредотачивается на литературных особенностях оригинала (Brower R А. Cary E. Steiner G. Основная проблема, возникающая при филологическом подходе заключается в том, приблизить ли текст к людям или людей - к тексту. Эту дилемму сформулировал Ф. Storig H. J. , ; Wills W. Шлейермахер Ф. Лингвистический подход к переводу лучше всего иллюстрируется работами: Н. Д. Андреева (), J. Darbelnet (), J. C. Catford (), в которых принципы перевода в первую очередь основываются на различии структуры языка оригинала и языка перевода. Мы полагаем, что сущность лингвистического подхода к переводу заключается в использовании некоторого набора правил соответствия, которые оказываются особенно важными при разработке теорий машинного перевода, но правила соответствия, выведенные в рамках сравнительной лингвистики, зависят от поверхностных структур и не вполне справляются с лежащими в их основе семантическими отношениями. Более того, строго лингвистический подход к переводу часто пренебрегает коммуникативным аспектом текста или речи. По сравнению с ограниченными возможностями лингвистического подхода, коммуникативная теория предоставляет больше средств для решения проблем перевода. Трудности перевода, рассматриваются, в первую очередь, с точки зрения таких аспектов теории информации, как источник, сообщение, реципиент, обратная связь, шум, канал, среда, причем большее внимание уделяется силе воздействия и избыточности. Такой подход отражен в работах В. Н. Комиссарова (), Е В. Е.А Nida and Ch. R Taber (), W Wilss (). С социосемиотическим подходом к переводу тесно связаны социолингвистические теории, подчеркивающие тесную связь между общественным поведением и использованием языка: М.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.273, запросов: 108