Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика

Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика

Автор: Емельянова, Яна Борисовна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2005

Место защиты: Нижний Новгород

Количество страниц: 341 с.

Артикул: 2747815

Автор: Емельянова, Яна Борисовна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
1.1 Перевод как вид речевой деятельности и профессиональная компетенция переводчика.
1.2 Проблемы лингвоэтнического барьера в переводе экономических текстов.
1.3 Проблемы формирования лингвострановедческой компетенции переводчика.
1.4 Цели и задачи обучения устному последовательному переводу студентов 45 курсов переводческого факультета
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА И. МЕТОДИКА ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ 45 КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА.
2.1 Анализ учебных материалов переводческого факультета по обучению переводу и персводовсдению.
2.2 Система формирования лингвостраиоведческой компетенции в процессе обучения устному последовательному переводу и методика работы с ней.
2.3 Экспериментальная проверка предложенной системы обучения и методики работы с ней
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


В силу вышеперечисленных особенностей мы будем опираться именно на это определение перевода. Нельзя нс упомянуть тот факт, что в силу особенностей перевода как вида речевой деятельности особые требования предъявляются к субъекту этой деятельности - переводчику, к его профессиональным навыкам и умениям, личностным характеристикам и общему кругозору. Состояние методики обучения переводу на сегодняшний день дает простор для исследований, т. Многие теоретики перевода рассматривали вопросы, связанные с тем, какие знания необходимы переводчику, что ему необходимо уметь для осуществления качественного перевода. В последнее время значительно возрос интерес к проблемам преподавания перевода, что привело к появлению новых исследований в этой области. О.Г. Оберемко, ; Е. Р.Поршнева, ; М. Е.А. М.В. В.И. И.И. Данилова, ). Среди зарубежных исследователей следует отметить таких авторов как У. СатЫег, О. Соиас1ес, Э. ЮгаПу, В. МоБэор, СЬ. Ыогс! Заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В. Н.Комиссарову. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом». Переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую компетенции и личностные характеристики переводчика [, с. Языковая компетенция включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка (знания о системе, норме языка, его словарном составе, грамматическом строе и др. От переводчика требуется знание двух языков «по-переводчески», т. В.Н. Комиссаров называет «упорядоченным билингвизмов». Языковая компетенция переводчика должна быть всесторонней, т. В этой связи большую роль играет умение быстро расширять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане; особая гибкость и пластичность языковой компетенции переводчика. Текстообразующая компетенция - умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Коммуникативная компетенция. Техническая компетенция - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Знания предполагают понимание задач переводческой деятельности, основных положений теории перевода, принципов переводческой стратегии и основных технических приемов. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода - исходные постулаты, выбор общего направления действий, выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. В.Н. Все эти умения носят общий характер. В проанализированных нами работах мы не обнаружили определения переводческого навыка и переводческого умения. Опираясь на упомянутые ранее выводы А. Н.Леонтьева о природе действий и операций, мы вслед за ним рассматриваем понятия навыка и умения в связи с понятиями операции и действия соответственно. Учитывая при этом особенности перевода как вида речевой деятельности, мы сформулировали следующие определения. Переводческий навык это автоматическая или полуавтоматическая операция, совершаемая переводчиком интуитивно в процессе перевода. Переводческое умение это комплекс действий или отдельное действие, осуществляемое переводчиком в процессе перевода в условиях решения определенных переводческих задач. Таким образом, структуру профессиональной переводческой компетенции можно представить в виде следующей модели (схема 1). Использование метода моделирования отвечает целям и задачам исследования, т. Принципиально важной является возможность реализации на практике созданной модели с ее последующей корректировкой. Перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим признаками, характерными для речевой деятельности в целом, а также своими особыми чертами. Он призван в максимальной мере приблизить двуязычную коммуникацию к естественной, одноязычной. Особенностями этого вила речевой деятельности обусловлена необходимость наличия у переводчика профессиональной переводческой компетенции.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.272, запросов: 108