+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов факультета иностранных языков : На материале дискурсивных эссе

  • Автор:

    Чуйкова, Элина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ
ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Социокультурный компонент обучения письменной речи
на иностранном языке
1.2. Письменная речь как цель обучения
в педагогическом вузе.
1.3. Эссе как социокультурная письменная форма.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
В ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА
ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Система упражнений на освоение эссе.
2.2. Характеристика результатов исследования
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


И для реализации данной задачи, по нашему мнению, целесообразно использовать социокультурный подход. Так, среди основных положений данного подхода сформулировано следующее: «В качестве методической доминанты при социокультурном подходе выступает иерархическая система проблемных заданий» [6, ]. В.В. В процессе решения этих задач обучающиеся систематизируют, анализируют и обобщают культуроведческую информацию; овладевают стратегиями культуроведческого поиска; развивают поликультурную коммуникативную компетенцию [6, ]. Следует отметить, что принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий активно эксплуатируется зарубежными учебнометодическими комплексами, однако при этом происходит манипуляция информацией, намеренное создание негативного образа некоторых стран, подача фактов лишь с одной позиции. Например, Л. А. Брацун при воссоздании социокультурного портрета России по британской литературе получила следующие результаты: Россия, как ее представляют в учебных пособиях по английскому языку, - ретроградная страна с пережитками язычества, без официальной религии, агрессивна, с имперскими амбициями [, ]. В то же время имплицитно создается процветающий образ Великобритании. Это своего рода политическая реклама. В связи с существованием таковой при подготовке отечественных учебно-методических комплексов по английскому языку для X -XI и VIII класса под редакцией В. В. Сафоновой учитывалась степень достоверности и непредвзятости информации. В.П. Кузовлев [], оценивая содержание современных учебников иностранных языков, предлагает начать с социокультурного аспекта. По его мнению, языковые ошибки прощаются неносителям языка гораздо легче, чем социокультурные. Последние искоренить чрезвычайно сложно, ибо, говоря о диалоге культур, мы на самом деле воспринимаем иноязычную действительность через систему сложившихся и устоявшихся представлений. Поэтому эффективно сравнение элементов одного порядка родной культуры и культуры изучаемого языка. Ошибки, возможно, не удастся искоренить, но главное - обучающийся осознает, что недопонимание возникает не из-за негативных черт человека, с которым общаешься, не из-за предвзятого отношения к нему, а из-за социокулыу-рных несоответствий. Это помогает избежать напряжения в отношениях и конфликтов. Так как хорошая языковая подготовка перестала быть прерогативой только филологов, то значительно усложнились роли партнеров, вступающих в диалог культур, а значит, расширился диапазон культурных различий. Социокультурное образование стало трактоваться шире как обще культурное, страноведческое, лингвострановедческое и социолингвистическое. В связи с многоаспектностью социокультурного образования усложняется структура формируемой компетенции. Перед методистами, соответственно, встает вопрос о том, какие знания, умения и навыки следует включить в понятие «социокультурная компетенция». Как правомерно замечает П. В. Сысоев [4], культура - настолько неопределенное понятие (хотя и насчитывает более 0 определений), что невозможно выделить компоненты, которые бы полностью его охватили. Поэтому каждая попытка определить содержание культуры через её аспекты будет лишь одной из возможных классификацией, не претендующей на полноту описания. Рассмотрим две наиболее значимые из разработанных структуры социокультурной компетенции [; 4]. В диссертационной работе Л. Г Кузьминой [] использован традиционный подход к наполнению содержания компетенции, то есть выделены знания, навыки, умения, а также способности, развивающиеся в ходе работы над письменными речевыми навыками и умениями. Исследователь анализирует три элемента культуры (ментальность, национальное достояние, средства связи), но рассматривает их с проекцией на определенный вид речевой деятельности - письменную речь. Вот почему наибольшему изменению подвергаются знания в области менталитета (а именно соблюдение речевого и неречевого этикета на письме) и средства связи (здесь рассматривается организационный уровень построения письменного произведения и, в основном, формальные признаки жанра). С опорой на эту систему знаний, Л.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 962