Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов : На материале французского языка

Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов : На материале французского языка

Автор: Королькова, Светлана Азадовна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Волгоград

Количество страниц: 198 с. ил.

Артикул: 3011152

Автор: Королькова, Светлана Азадовна

Стоимость: 250 руб.

Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов : На материале французского языка  Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов : На материале французского языка 

1.2. Текст как объект психолингвистического анализа.
1.3. Транслатологическая типология текстов
1.4. Переводческая компетенция как сложное лингвокогнитивное явление
1.5. Ретроспективный анализ методического аспекта обучения
письменному переводу
Выводы к главе I
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.
2.1. Лингводидактические принципы обучения письменному переводу.
2.2. Отбор содержания обучения письменному переводу.
2.3. Текстологическая модель формирования переводческой 8 компетенции
2.3.1. Формирование текстотипологической компетенции
2.3.2. Развитие операциональной компетенции.
2.3.3. Совершенствование социокультурной компетенции
2.4. Опытное обучение и анализ результатов опытного обучения
Выводы к главе II.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Перевод представляет собой операции по расшифровке смыслов, извлеченных из текста, созданного средствами одного естественного языка, и воспроизведению их в тексте, создаваемого средствами другого естественного языка. Причем перевод это всегда частичная передача смысла исходного текста, хотя изначально переводчик стремится к максимально полному и точному воссозданию всей системы смыслов, заключенных в исходном сообщении Гарбовский . Подобного же мнения придерживаются и другие исследователи, в частности И. С.Алексеева, которая рассматривает перевод как процесс обработки и вербализации текста, идущий от текста на исходном языке к эквивалентному, насколько это возможно, тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала, т. Перевод это вариативное перевыражение текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, причем вариативность зависит как от объективных факторов нормативные и узусные ресурсы ПЯ, вид перевода, тип текста, так и от субъективных собственно индивидуальность переводчика. Следовательно, процесс перевода распадается на две фазы первая фаза осмысления, когда происходит анализ исходного текста с учетом его смысловой и стилистической интенции, и вторая фаза репродукции, когда воспроизводится исходный текст, подвергнутый смысловому и стилистическому анализу, с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности и адекватности Алексеева . ИТ реальной действительности средствами ПЯ, исходя из индивидуальных способностей интерпретатора, реализующего переход от одной семиотической системы к другой, с целью максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов ИТ средствами ПЯ. Ключевым понятием перевода как сложной двуязычной речемыслительной деятельности является текст, поэтому мы считаем, что ко всему вышесказанному следует добавить анализ перевода как сложной билингвалыюй текстовой деятельности в рамках межкультурного общения. Вслед за А. Н. Леонтьевым, Леонтьевым, Т. М. Дридзе, И. А. Зимней и другими исследователями мы полагаем, что общение следует рассматривать как важную составляющую механизма социального взаимодействия и самостоятельной деятельностью Дридзе . Деятельность это осознанная, мотивированная, предметная и целенаправленная социально регламентируемая активность человека. В любой человеческой деятельности можно выделить три аспекта мотивацию, цель и исполнение, отправной точкой любой человеческой деятельности является потребность. Единичный акт деятельности есть единство всех трех аспектов, он начинается мотивом и планированием и завершается достижением намеченной цели, а в середине динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение, т. Леонтьев . Основными характеристиками специфической человеческой деятельности являются ее структурность и целенаправленность. В деятельности человек не только приспосабливается к среде, но и видоизменяет се, формируя свое социальное и культурное пространство. И это взаимодействие между людьми в обществе происходит на основе общения, которое является важнейшей составляющей механизма социального взаимодействия. Леонтьев указывает, что . Леонтьев . Целью общения является то или иное направленное изменение в смысловом поле реципиента Леонтьев , а наиболее развитой и специализированной деятельностью является общение знаковое и в первую очередь вербальное общение. И.А. Зимняя рассматривает вербальное общение как основную форму общественнокоммуникативной деятельности, а речь как способ формирования и формулирования мысли посредством языка в процессе речевой деятельности Зимняя . Соответственно речевая деятельность понимается автором как реализация общественнокоммуникативной деятельности людей в процессе их вербального общения и текст как продукт речевой деятельности Зимняя . Речевая деятельность, по И. А. Зимней, возможна постольку, поскольку возможна разная речь, выражающая одну и ту же мысль при помощи одних и тех же языковых средств Зимняя . Поэтому предметом речевой деятельности, по И. А. Зимней, является мысль как форма отражения предметов и явлений реальной действительности Зимняя .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.279, запросов: 108