+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема

  • Автор:

    Муратова, Ирина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ОПЫТ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН.
1.1. Правовой статус судебных переводчиков.
1.2. Кодекс профессионального поведения судебного переводчика
1.3. Вопросы аккредитации и сертификации судебных переводчиков.
1.4. Реальная судебная практика и роль переводчика судебные прецеденты Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН КАК ВАЖНЕЙШИЙ ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США общие замечания
2.2. Анализ письменной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США
2.3. Анализ устной части Федерального сертификационного экзамена
судебных переводчиков США
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
3.1. Составляющие профессиональной компетенции переводчика.
3.2. Подготовка судебных переводчиков в России и общая характеристика проекта российского квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
3.3. Общеязыковая письменная часть РСЭСП
3.4. Структура и содержание переводческой части РСЭСП.
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


В настоящее время федеральная сертификационная программа существует лишь для трех языков: испанского, навахо (индейский) и креольского. Профессионально квалифицированные» переводчики должны 1) иметь опыт работы в качестве переводчиков конференций или семинаров, проводившихся государственными органами США, Организацией Объединенных Наций или иной подобной организацией, причем условием найма была успешная сдача переводческого экзамена, либо 2) являться членами профессиональной переводческой ассоциации, имеющими опыт перевода конференций (не менее -ти часов) и получившим рекомендации трех членов данной ассоциации. Лингвистически опытные» переводчики должны быть в состоянии продемонстрировать суду свою способность эффективно переводить с иностранного языка на английский и наоборот. Председательствующий судья принимает решение об использовании услуг переводчика, если он решит, что участник процесса (обвиняемый или свидетель) говорит только или преимущественно на языке отличном от английского, что затрудняет понимание им хода процесса или его общение с адвокатом, или председательствующим судьей, или затрудняет понимание свидетелем вопросов при даче свидетельских показаний. Если переводчик оказывается не в состоянии справляться со своими обязанностями, председательствующий судья отстраняет такого переводчика и назначает нового. Если председательствующий судья не назначил переводчика, то участник процесса, нуждающийся в переводе, имеет право обратиться за помощью к секретарю суда или директору Административной канцелярии судов США для получения помощи сертифицированного переводчика. Анализ Раздела Кодекса Соединенных Штатов показывает, что его цель - определить функции государственных органов и государственных служащих, а также обеспечить права участников процесса (обвиняемого и свидетелей), главное из которых - право на получение квалифицированной помощи переводчика и полноценное участие в процессе. В США приняты два федеральных закона, касающихся деятельности судебных переводчиков. Один из них - Закон о судебных переводчиках года с поправками года (The Court Interpreters Act of and the subsequent Amendments of ( U. S.C. Второй закон называется Закон о найме судебных переводчиков и трудовых отношениях (закон, принятый Сенатом #1) (Trial Court Interpreters Employment and Labor Relations Act). Закон о судебных переводчиках года установил, что для сертификации судебных переводчиков должен быть разработан общенациональный сертификационный экзамен. США разрабатывает критерии сертификации судебных переводчиков, а также ведет список сертифицированных переводчиков, пользуясь которым суды выбирают переводчиков для конкретных процессов. Наиболее важным следствием принятия Закона о судебных переводчиках года была разработка и внедрение Сертификационного экзамена для федеральных судебных переводчиков (Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) в году. Закон о найме судебных переводчиков и трудовых отношениях стал результатом долгих лет усилий судебных переводчиков, направленных на получение статуса, дающего им право на заключение коллективных трудовых договоров. В соответствии с Законом, суды могут использовать переводчиков в качестве полностью занятых служащих (full-time employees), частично занятых служащих (part-time employees) и служащих на «поденной» ставке (per diem employees). Закон позволяет судебным переводчикам наниматься на работу в статусе "pro tempore" (временных) служащих, что дает им право соглашаться на ту или иную работу в суде или отказаться от нее, при этом сохраняя права служащего суда. Закон помогает переводчикам заключать максимально выгодные для себя трудовые договоры, разрешая им объединяться для заключения головного контракта (master contract). Закон установил систему приоритетного найма на постоянную работу на основании стажа работы переводчика в данном суде: чем большее количество лет проработал переводчик в суде, тем больше у него прав на получение долговременного контракта. Кроме того, в США существуют так называемые Стандарты функционирования суда [Trial Court Performance Standards]. Стандарт 1. Стандарт 1.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.192, запросов: 962