Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский

Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский

Автор: Аксёнова, Елена Евгеньевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 284 с. ил.

Артикул: 2882545

Автор: Аксёнова, Елена Евгеньевна

Стоимость: 250 руб.

Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский  Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
1.1. Перевод как вид межъязыковой речевой деятельности.
1.2. Языковые, речевые и социокультурные трудности перевода английских филологических текстов .
1.3. Билингвальные двуязычные умения в системе переводческой подготовки филологов русистов .
Выводы по первой главе.
Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
2.1. Модель билингвального развития гуманитариев в системе их про
фессиональной подготовки в вузе.
2.2. Типология билингвальных упражнений.
2.3. Технология обучения основам письменного перевода англоязычных текстов студентовфилологов.
Выводы по 2 главе
Глава III. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ БИЛИНГВ АЛЫ 1ЫХ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ
3.1. Проблема определения уровня сформированности двуязычных умений. Формы текущего и итогового контроля.
3.2. Опытное обучение студентов филологоврусистов и его результаты.
3.3. Языковой портфель как средство самооценки студентов филологоврусистов.
Выводы по 3 главе
Заключение.
Список литературы


Переводческие теории подходили к этой проблеме по-разному: если в лингвистических аспектах целью перевода считалась передача содержания, то в коммуникативных - сопоставление на уровне коммуникативного смысла. Новый аспект в переводоведение внесла информационная теория Р. К. Миньяр-Белоручева, согласно которой «перевод - это вид речевой деятельности, удваивающий компонент коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» (Р. К. Миньяр-Белоручев, , с. В отличие от Л. С. Бархударова автор понимает под переводом не межъязыковую трансформацию, а поиск и передачу информации. Информативная сущность перевода определяет и стратегию переводчика, который использует различные переводческие приёмы для одной цели - донесения до адресата сообщения. Другое ключевое понятие в переводческой теории Р. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., ; Теоретические основы методики обучения переводу. М., ; Теория перевода. М., ; Современное переводоведение. М., . Левый И. Искусство перевода. М., ; Найда Ю. А. Наука перевода7/Вопросы языкознания. Цвилинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. Л., ; Чуковский К. И. Высокое искусство. М., . Информационная сущность процесса перевода согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву сводится к тому, чтобы найти у отправителя инвариантную информацию и донести её до адресата. При этом переводчик использует различные способы и методы перевода, которые сводятся к умению выполнять различные лексические, грамматические и семантические трансформации. Таким образом, уходя от лингвистического подхода, автор представляет деятельность переводчика как умение выполнять разного рода трансформации, которые на информационном уровне служат одной цели - передаче инвариантной информации (или сообщения) (Р. К. Миньяр-Белоручев, ). Информационная модель внесла большой вклад в развитие устного перевода и дала возможность разработать способы и методы перевода, основанные на специальной записи ключевых слов информации. Однако в большей степени данная модель подходит для перевода общественно-политических текстов, для которых характерна объективная, предметно-логическая информация, и её положения не могут применяться в письменном переводе. Что касается филологических текстов, то информация, заложенная в них, часто имеет субъективный (оценочный, эмоциональный и др. Я.И. Рецкер также выделяет в переводе процесс и продукт переводческой деятельности и формулирует перевод как «точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля, которое создаётся на языковой основе» (Я. И. Рецкер, , с. Определение Я. И. Рецкера перекликается с определением перевода, данным Л. С. Бархударовым и имеет под собой ярко выраженную лингвистическую основу. Оно имеет качественную оценку и больше ориентировано на текст перевода, а не на процесс. Я.И. РецкерЯ. И., , с. Интересна точка зрения на перевод А. Д. Швейцера, который к традиционному лингвистическому описанию перевода добавляет понятие «меж-культурной коммуникации», что нашло отражение в его определении. По мнению А. Д. Швейцера, «перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создаётся вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А. Д., , с. Таким образом, с течением времени, к лингвистической, информационной и коммуникативной моделям добавляется фактор принадлежности перевода к двум культурам, которые «пересекаются» в нём. Со второй половины -х годов XX века вопросы культуры в переводе прочно занимают место в трудах, посвящённых теории и практике перевода. Так, например, А. Лилова заявляет, что «нельзя дать определение перевода без учёта его социальной природы, социальной сущности, социальных функций» (А. Лилова, , с. А. Лилова, , с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.274, запросов: 108