Методика обучения переводу деловых писем с листа : Китайский язык

Методика обучения переводу деловых писем с листа : Китайский язык

Автор: Алексеева, Валерия Вячеславовна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Иркутск

Количество страниц: 184 с. ил.

Артикул: 2935691

Автор: Алексеева, Валерия Вячеславовна

Стоимость: 250 руб.

Методика обучения переводу деловых писем с листа : Китайский язык  Методика обучения переводу деловых писем с листа : Китайский язык 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕ РЕВОДУ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА
1.1. Содержание деятельности переводчика в процессе перевода с листа.
1.2. Характеристика стратегии деятельности переводчика по решению
переводческих задач
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА
2.1. Специфика переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
2.2. Содержание обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА.
3.1. Процедурный компонент технологии обучения студентов стратегии
решения переводческих задач
9 3.2. Ход и результаты опытного обучения студентов стратегии решения
переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Данный вид перевода является широко востребованным в сфере взаимодействия представителей разных стран для решения деловых вопросов. Расширение таких контактов, вовлечение в них все большего количества представителей разных стран обусловливают необходимость подготовки квалифицированных специалистов, готовых и способных к осуществлению перевода с листа. Сказанное обусловило постановку предмета нашего исследования, которым, как указано во введении, выступает процесс обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа. Для рассмотрения данного вопроса нам необходимо, прежде всего, остановиться на выявлении специфики действий переводчика при осуществлении данного вида перевода. Остановив свой выбор на переводе с листа, мы руководствовались следующими причинами. Во-первых, данный вид перевода наличествует в нормативных документах как составляющая профессиональной компетентности лингвиста, переводчика (специальность «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист, переводчик»), а значит и как объект формирования в ходе целенаправленного обучения студентов в языковом вузе (Государственный стандарт. Во-вторых, проведенные диссертационные исследования (Бас-суэВэбб Л. К., ; Жаркова Г. Г., ; Живова Ж. В., ; Касаткина К. А., ) убедительно доказывают, что данный вид переводческой деятельности является одним из самых распространенных и востребованных объективной действительностью видов. По результатам анкетирования рабочие документы на переговорах, различные служебные документы (факсы, письменные извещения, описания и т. Жаркова Г. Г., ). Результаты проведенного нами опроса переводчиков, личный опыт работы переводчиком полностью подтверждают данное суждение. В-третьих, в процессе анализа литературы по вопросу, нами не обнаружено описание методики обучения данному виду перевода с китайского языка на русский. Приведенные аргументы свидетельствуют о значимости перевода с листа к особого вида переводческой деятельности, доказывают его социальную востребованность, а также важность его изучения с лингводидактических позиций. Следовательно, необходимо всесторонне изучить специфику данного вида перевода и определить особенности деятельности переводчика при осуществлении перевода с листа. Прежде всего, следует остановиться на специфике перевода с листа, выявленной в исследованиях ученых-переводоведов. Для этого приведем необходимые толкования данного понятия с целью их последующего анализа1. С точки зрения Р. К. Миньяра-Белоручева перевод с листа - «устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения» [Миньяр-Белоручев Р. К., : 0]. Ученым особо подчеркивается синхронный характер действий переводчика при выполнении перевода с листа. По В. Н. Комиссарову, перевод с листа также относится к устному виду перевода: «читая оригинал одними глазами, он (переводчик - A. B.) произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода» [Комиссаров В. H., : 3]. По мнению JT. JI. Нелюбина, перевод с листа - это «устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного теста» [Нелюбин Л. Л., : 4]. Как можно заключить, при высказывании своих позиций ученые сходятся во мнении, что при переводе с листа отсутствует время на предварительное ознакомление с текстом, отмечается также одновременный (синхронный) характер деятельности по восприятию исходного текста и произнесению переведенного. В отличие от приведенных выше мнений И. С. Алексеева отмечает, что на практике у переводчика все-таки может быть некоторое время на подготовку. Рассматриваемый вид перевода классифицируется ею как «перевод с минимальной подготовкой и без подготовки с листа» [Алексеева И. С., : ]. На наш взгляд, особую позицию по сравнению с мнениями своих коллег занимают JI. K. Латышев и В. И. Провоторов, которые трактуют перевод с листа как зрительно-устный перевод. Он «занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом и, с другой стороны, между синхронным и несинхронным видом устного перевода» [Латышев Л.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.460, запросов: 108