Овладение вторым языком как теоретическая и лингводидактическая проблема : На примере французского и армянского языков

Овладение вторым языком как теоретическая и лингводидактическая проблема : На примере французского и армянского языков

Автор: Маркосян, Аида Суреновна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2004

Место защиты: Москва

Количество страниц: 516 с.

Артикул: 2637859

Автор: Маркосян, Аида Суреновна

Стоимость: 250 руб.

Глава 1. Социолингвистическая типология языков. Понятие родного языка. Билингвизм, бикультурализм, ссмилингвизм полуязычие. Доминирующий язык. Язык этнической идентификации. Понятие второго языка. Язык для специальных целей. Глава 2. Методикопсихологические основы овладения вторым языком . Усвоение языка, изучение языка, овладение языком. Некоторые особенности овладения вторым неродным языком. Когнитивная языковая база. Индивидуальная траектория овладения языком. Выводы. Глава 3. Теоретический курс при подготовке специалистов по французскому языку как второй специальности. Выводы. Глава 4. Языковое многообразие России как фактор стабильности российского общества. Проблемы описания и преподавания языков как живых на примере языков стран СНГ и Балтии. Примеры дидактически ориентированных описаний языков стран СНГ и республик в составе РФ. Выводы. Леонтьев, а, с. Но тем не менее влияние языков имеет место ср. XVIIIXIX в. Креольские языки рождаются на базе нскодифицированных языков, в какомто смысле незащищенных кодификацией лишь бы состоялась коммуникация.


О единстве внутреннего программирования или глубинных структур, по другой терминологии говорят и факты креолизации языков, когда носители или дети в экспериментальных наблюдениях ТабуреКеллер пользуются обоими языками без контроля и коррекции со стороны социума взрослых. Способ усвоения двух языков и тип билингвизма, вероятно, могут быть соотнесены только в детском возрасте. Ч.Айтматова, когда он, будучи ребенком и координативно владея и киргизским, и казахским языками при общении со своими родственниками соответственно с киргизской и казахской стороны, оказался не в состоянии перевести чтото с одного языка на другой, когда это потребовалось его односельчанам. Когда Белл говорит о том, что субординативный и смешанный билингвизм это этапы на пути к координативному билингвизму, вряд ли имеется в виду только разделение сфер применения разных языков по мере их усвоения, а скорее лучшее познание двух культур и детализация семантической составляющей. Это разные вещи. Мы будем исходить из того, что познавательный аппарат человека един. Но изучение двух языков, т. Думается, что это образное выражение такая шизофрения в пределах нормы, например, когда бушуют страсти или в момент творчества. Человек не может утратить свою культурную идентичность до состояния шизофрении, если это действительно нс болезнь. Тезис о том, что можно идентифицировать себя с двумя культурами принадлежать двум культурам, условен. Здоровая личность едина. Здесь надо говорить о более гибкой культурной основе двукультурного, двуязычного индивида.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.272, запросов: 108