Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся

Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся

Автор: Орехова, Ирина Александровна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2004

Место защиты: Москва

Количество страниц: 341 с. ил.

Артикул: 2752987

Автор: Орехова, Ирина Александровна

Стоимость: 250 руб.

Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся  Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся 

Содержание
Введение
Часть I
Глава 1. Атрибуты русской языковой среды.
1.1. Теоретические основы исследования
1.2. Объективные атрибуты русской языковой среды.
1.3. Субъективные атрибуты русской языковой среды
Педагогические следствия.
Глава 2. Языковая среда. Попытка определения и типологии
2.1. Языковая среда страныметрополии
2.2. Бином языковой среды или нетитульная языковая среда
2.3. Языковая среда диаспоры.
2.4. Патриархальная языковая среда.
2.5. Лингводидактическая языковая среда
Педагогические следствия.
Глава 3. Система лингводидактической языковой среды
3.1. Обучающие компоненты языковой среды
3.2. Приемы педагогического управления языковой средой
3.3. Языковая личность и языковая среда.
3.4. Языковая личность преподавателя в контексте
лингводидактической языковой среды
Педагогические следствия
Выводы к части I.
Часть II
Глава 4. Речеповедеические тактики обучаемых и тактики
обучения в языковой среде
4.1. Лингвокультурный шок
4.2. Тактика купирования лингвокультурного шока
4.3. Лингвокультурная индифферснция
4.4. Тактика деструкции лингвокультурной индифференции
4.5. Речеповеденческая тактика лингвокультурной эйфории
4.6. Апперцепционноразвивающая тактика обучения
Педагогические следствия.
Глава 5. Практические реализации методической системы
использования языковой среды
5.1. Активизация лексикограмматических навыков и умений в сфере применения тактики купирования лингвокультурного
шока в лингводидактической языковой среде.
5.1.1. Опытное обучение
5.1.2. Эксперимент
5.1.3. Анализ результатов, полученных экспериментальным
путем.
5.2. Расширение культурологической компетенции в методическом поле лингводидактической языковой среды в рамках
тактики деструкции лингвокультуриой индифференции.
5.2.1 .Опытное обучение.
5.2.2. Эксперимент
5.2.3. Анализ статистических данных эксперимента
5.3. Развитие вторичной русскоязычной личности в лиигводидактичсской языковой среде в сфере воздействия апперцепционноразвивающей тактики обучения.
5.3.1. Опытное обучение.
5.3.2. Эксперимент
5.3.3. Анализ итогов эксперимента.
5.4. Авторский эксперимент
Педагоги ческие следствия
Заключение
Библиография


Однако, произошедшие в стране в последнее время экономические изменения повлияли на социокультурные стереотипы общения. Так, немногочисленный слой так называемых новых русских часто просто провоцирует комплименты, а, получив их, углубляет ценность объекта комплимента, назвав престижную фирму-производитель или значительную цену вещи или услуги. Методическая уникальность языковой среды состоит в том, что пробелы в межличностной коммуникации, возникшие как в результате лингвистических трудностей или различия в невербальных средствах общения, а также способах восприятия, ценностях и образах мышления быстро купируются и восполняются преподавателем, просто носителем языка и самими реалиями в естественных ситуациях речевого общения. Однако социокультурный стереотип в языковой среде не существует изолированно, а реализуется в коммуникации в системе ситуативной модели общения. Эти ситуативные модели можно подробно описывать, но в полной мере продемонстрировать с целью понимания этнокультурной ментальности и усвоения адекватной лингвальности можно только в условиях языковой среды. Мы имеем в виду те стереотипы, которые непосредственно служат адекватному коммуницированию. К такому выводу мы пришли в результате научного анализа, многолетнего практического опыта и экспериментального обучения. Выше уже говорилось, что с первых минут пребывания в языковой среде субъект попадает в окружение естественного русского аудио и видеоряда, практически одновременно он вступает в языковой контакт. Именно в языковой среде в силу объективных обстоятельств этот контакт осуществляется в полномерном лингвистическом пространстве. У.Вайнрайх «выделяет социокультурные условия языкового контакта». У . Хауген отмечал, что точно так же, как бывают языковые акценты в отношении культуры, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения и от них бывает также трудно (или нежелательно) избавляться, как и от языковых акцентов (Вайнрайх, ; Хауген, ). Иностранный контактер оказывается в разных условиях с контактируемым носителем языка. Контактер должен прибавить к своим стереотипам общения новые и освоить их, а контактирующий просто реализует свои. Ю.Е. Прохоров разработал модели технологии межкультурных языковых контактов. Прохоров, ). Далее мы предпримем попытку осмысления реализации межкультурных языковых контактов в условиях языковой среды. Общение может происходить в условиях несовпадения правил и единиц общения. Например, ничего не говорит американцу сообщение о температуре воздуха в прогнозе погоды, так как у них температура измеряется по шкале Фаренгейта, а не Цельсия. Хотя определенная форма межкультурного контакта после прослушивания прогноза погоды может состояться. Она может реализоваться через окружающий контакт, фиксируя при этом шкалу Цельсия как иностранное явление. Приобщение» как тип языкового контакта характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, однако, реально одна из сторон пользуется двумя видами стереотипов общения - своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа. Причем у контактера, использующего свой и чужой стереотип общения, свой служит точкой отсчета. Проанализируем в качестве примера записанный нами диалог между русским и иностранцем. Иностранец: Тебе понравилась вчерашняя певица? Русский: Да, у нее голос и манеры Нани Брегвадзе. Иностранец: ? Контакт состоялся, но из-за отсутствия общности, предварительных знаний стопроцентного результата взаимопонимания добиться не удалось. Проникновение» рассматривается Ю. Е. Прохоровым как тип межкультурного языкового контакта, который представляет собой систему взаимного учета стереотипов общения, особенно той стороной общения, которая овладевает новыми стереотипами общения. На практике нам пришлось наблюдать следующую реализацию этого типа контакта. В гостях в русской семье были русские и китайцы с Тайваня. Русские гости ушли чуть раньше, но вскоре вернулись, так как забыли какую-то свою вещь. Перед тем как попрощаться и уйти вторично они посмотрелись в зеркало.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.255, запросов: 108