Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов

Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов

Автор: Алонцева, Наталья Владимировна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Москва

Количество страниц: 205 с. ил.

Артикул: 3312859

Автор: Алонцева, Наталья Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов  Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВМЕЖДУНАРОДНИКОВ ПРОДУЦИРОВАНИЮ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
1.1. Процедурные требования к языковому оформлению международных договоров.
1.2. Психолингвистические особенности процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОДУЦИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Текстовые и языковые нормы международных договоров.
2.2. Языковые средства продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОДУЦИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
3.1. Методические средства обучения продуцированию
профессионально ориентированных аутентичных текстов.
3.2. Опытная проверка эффективности разработанной методики обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Адекватное использование в текстах международных договоров специально отобранных лексических и грамматических средств, их определенная языковая унификация ведет к уменьшению неясностей и разночтений, является важнейшим средством достижения аутентичности текстов документов, составленных на разных языках. Языковые средства, которые образуют внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров, подразделяются на эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуальносмысловые единицы, что учитывается в системе обучения. Продуцирование текстов международных договоров включает два этапа: этап написания проекта договора и этап редактирования билингвальных текстов договоров с целью достижения их аутентичности. Трудности, возникающие при этом, связаны как с усвоением специальных языковых средств, так и с овладением приемами конструирования, восприятия и понимания, проверки и исправления текстов договоров на двух языках. Методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов имеет двухэтапную структуру (обучение написанию проекта договора и обучение редактированию разноязычных текстов) и включает систему упражнений, базирующуюся на принципах поэтапного формирования навыков, умений и компетенций; соответствия учебных действий обучаемых реальным действиям; постепенного нарастания трудностей выполняемых операций. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и сообщениях на международных и вузовских научно-практических конференциях: «Обучение иностранным языкам на рубеже столетий» (Минск, г. Минск, г. Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика» (Минск, г. Преподавания английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, ); «Беларусь в современном мире» (Минск, г. Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, г. Российского университета дружбы народов (Москва, г. Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (6 наименований) и двух приложений. Общий объем диссертации составил 0 страниц. По теме диссертации опубликовано работ. С целью разработки методики обучения будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов необходимо было изучить международно-правовые документы, а также работы ведущих юристов (Я. Броунли, Р. Джигенса, МЛ Дружкова, Э. Де Ватгеля, В. И. Евиягова, И. И. Лукашука, М. Ляхса, ЛЛМатарадзе, Л. Оппенгейма, И. Паенсона, И. Н.Н. Ульяновой, Э. М. Фабрикова, МХильфа, ВМ Шуршалова), занимающихся вопросами права международных договоров (отрасль международного права). Венская конвенция о праве международных договоров г. По числу участников международные договоры можно разделить на двусторонние и многосторонние. Какого-либо одного общеобязательного языка международных договоров не существует. Двусторонние договоры обычно составляются на языках обеих договаривающихся сторон. В этом случае договор составляется в двух экземплярах, каждый из которых содержит два текста на соответствующих языках, которые имеют одинаковую юридическую силу или являются аутентичными, что часто указывается в договоре. Это имеет большое значение при толковании и применении международного договора. В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров г. ЗЗ]. В последние десятилетия двусторонние международные договоры принято составлять на трех языках, причем третий текст обычно составляется на английском языке (если он не является языком стороны, заключающей договор). Все тексты должны быть равно аутентичными, но в случае расхождений арбитражным весом будет обладать третий язык, т. Многосторонние договоры заключаются на нескольких языках, в частности, универсальные конвенции под эгидой ООН - на шести официальных языках: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, либо на некоторых из них в одном экземпляре.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.294, запросов: 108