Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза

Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза

Автор: Чэнь Шуан

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Иркутск

Количество страниц: 213 с. ил.

Артикул: 3315066

Автор: Чэнь Шуан

Стоимость: 250 руб.

Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза  Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Идиомы чэнъюй ОЖ с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку
1.1. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй
1.2. Идиомы чэнъюй как компонент содержания межкультурной компетенции .
1.3. Отбор китайских идиом чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению студентов
Выводы по главе 1
Глава II. Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй Ж
2.1. Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
2.2. Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию
и интерпретации китайских идиом чэнъюй.
2.3. Ход и результаты опытноэкспериментального обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
Выводы по главеП.
Заключение
Список литерату


Они необычайно метко, живо и в краткой, отточенной форме отображают обычные понятия, фиксируют наиболее значительные, типичные случаи, ситуации, констатируют те или иные жизненно важные наблюдения над природой и человеком, обобщения и выводы из опыта прошлого. Чэнъюй за редким исключением не создают новых номинативнопроизводных значений, призванных обозначать новые понятия, новые явления реальной действительности. Они лишь усиливают стилистическую многоплановость языка, увеличивают число стилистических вариантов, количество наиболее выразительных синонимов. Безусловно, выражаемое чэнъюй значение можно довольно легко передать, воспользовавшись существующими в языке словами-синонимами нейтрального стиля, номинативные значения которых прямо направлены на обозначение предметов, явлений конкретной действительности. Можно также воспользоваться перефразированием. Однако в сравнении с другими возможностями чэнъюй гораздо убедительнее и поэтому они намного более востребованы с позиций говорящего или пишущего, желающего минимально возможными средствами языкового выражения добиться максимально допустимого коммуникативного эффекта при воздействии на собеседника. Перечислим лннгвостилистическис и семантические особенности чэнъюй, определяя тем самым их статус в языковой системе китайского языка и устанавливая их характерологические черты. Непременный признак чэнъюй - архаичность лексики. Почти все чэнъюй насыщены архаизмами. Многие авторы работ по чэнъюй (-^Ш! А.П. Кроме того, часть чэнъюй сохранила особенности старой грамматики и старого произношения. Интересно отметить, что, по мнению отдельных ученых ), структура отдельных чэнъюй необъяснима даже с точки зрения грамматики древнекитайского языка. В результате анализа перечисленных выше источников нам удалось установить целый перечень особенностей чэнъюй с точки зрения их приверженности к архаичной форме китайского языка. Начнем перечисление с особенностей лексико-семантической архаизации данных идиом. В чэнъюй употребляются такие слова как:! УЬсиан “появиться” , в современном языке они имеют иное звучание и значение: ? В чэныой широко употребляются односложные слова, которые в древнем языке занимали ведущее место. В частности, нередко можно встретить такие знаменательные слова-однослоги древнего языка, как А жу “входить” , Ш ци “ надеяться ” , “ ожидать ” , Щ му “ глаз ” . Подобные слова-однослоги древнего языка, почти не употребляются в качестве самостоятельных слов в современном китайском языке, они являются лишь словообразовательными морфемами. Некоторые из них вовсе не встречаются и в этом качестве или встречаются очень редко. Например: Щ се “совместно” . Приведем примеры реализации этих особенностей в идиомах. Ш 'Г'ЗШ “ (всю ночь) не смыкать глаз” . В чэныой содержатся компоненты, с течением времени значительно изменившие свою семантику. Например, ШнШТ: “как реки Япзы и Хуан текут” , перен. Как мы можем заключить,Яхэ в древнем китайском языке подразумевает только “Хуан хэ” , а в современном китайском языке ему соответствует значение “Река” . В чэнъюй сохраняются семантические архаизмы. Мы имеем в виду тот факт, что многие слова современного языка употребляются в идиомах в старом значении. Например, т& “бежать, мчаться” (совр. Ш “палочка для счета” (совр. ЦШІЇ: “скакать верхом и любоваться цветами” , перен. ШШЗіїа “кубки с вином и палочки для счета пересекаются” , перен. ЙІВЗГ'Й* “направить свое-копье на свой же щит” , перен. КШ “рассыпаться, (как) земля, развалиться (как) черепица” . ЖШНМЙ “делать государство богатым, армию сильной” , “укреплять государство и армию” . Р^ІЙЙ “не отличать это от того” . Н'ф’ЗгЧ1, букв. ШЗ&ЗЦ, букв. ЗчЗ&Зг; “незваный гость” . ЙйЙТс букв. В качестве заключения проведенного анализа отметим, что лексические и семантические архаизмы, являясь одним из важных фразеологизирующих средств, сильно затрудняют мотивировку значений чэнъюй. Т: имеет значение “потерять” ), на самом деле это ошибочное толкование чэнъюй. Трудность мотивировки значения рассматриваемых идиом, обусловленная архаизацией языковых средств, заключается не столько в сложности расшифровки их смысла, сколько в невозможности объяснить их значение с точки зрения норм современного китайского языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.275, запросов: 108