Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке : языковой вуз

Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке : языковой вуз

Автор: Казанцева, Елена Михайловна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Иркутск

Количество страниц: 181 с. ил.

Артикул: 4153145

Автор: Казанцева, Елена Михайловна

Стоимость: 250 руб.

Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке : языковой вуз  Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке : языковой вуз 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Особенности делового письма как одной из форм мсжкультурной коммуникации.
1.1. Роль делового письма в межкультурной коммуникации
1.2. Качественная характеристика делового письма
Выводы по 1 главе.
Глава II. Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма.
2.1. Выразительность как качественная характеристика письменной деловой коммуникации.
2.2. Содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем,
адекватных условиям межкультурного общения
Выводы по 2 главе.
Глава III. Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке
3.1. Методика обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке.
3.2. Ход и результаты опытноэкспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке
Выводы по 3 главе
Заключение
Список использованной литературы


К. Мазунова ) полагают, что термины «общение» и «коммуникация» не являются рядоположенными. Особенно очевидным их отличие становится при учете межкультурного контекста. Как указывает Г. В. Елизарова (), в ходе межкультурного общения (МКО) происходит «атрибуция значений <. Г.В. Елизарова, : ]. Именно в этом заключается основное их отличие. Итак, анализ лингвистических и лингводидактических подходов и решений в области дифференциации / интехрации понятий «общение» и «коммуникация» наглядно показал, что на сегодняшний момент не достигнуто единство мнений по данному вопросу. Анализируя лингвистические и лингводидактические данные, мы в интересах нашего исследования останавливаемся на позиции, согласно которой применительно к письменной форме взаимодействия людей вопрос о различении данных феноменов не является принципиальным в сравнении с устной формой общения. В связи с этим в контексте нашей работы мы будем пользоваться этими терминами как взаимозаменяемыми, синонимичными. Уточнив терминологическую область нашего исследования, мы обращаем свое внимание на специфику письменной коммуникации в межкультурном контексте ее реализации. Для этого остановимся последовательно на следующих вопросах: а) вскроем основные характерные особенности межкультурной коммуникации, б) определим роль письма в межкультурных контактах между людьми, в) выявим функции письма как формы межкультурной коммуникации в сопоставлении с устной речью. Это позволит нам определить теоретические основы для констатации роли делового письма в межкультурной коммуникации, что составляет предмет нашего рассмотрения в данном параграфе. В итоге мы сформируем представление о сущности межкультурной деловой письменной коммуникации. Обзор многочисленных работ показывает, что в настоящее время все больше ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации (МК), поскольку стало ясно, что для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук. Это явление рассматривается сквозь призму лингвистики (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова и др. A.A. Заленская, A. A. Леонтьев и др. М.В. Гараева, A. C. Изотова, В. Карасик, В. П. Конецкая, Н. Б. Мечковская и др. II. B. Барышников, Г. В. Елизарова, В. В. Сафонова, В. П. Фурманова, И. И. Халеева и др. Таким образом, можно увидеть, что значение МК распространилось на всю область гуманитарного, междисциплинарного знания. В связи с тем, что накоплен определенный объем информации по вопросу определения сущности и специфики МК, последние публикации, по свидетельству ряда современных авторов (О. Л. Леонтович , С. Л. Мишланова , Т. М. Пермякова ), не акцентируют внимания на дефинициях данного феномена. Как следствие, «значение МК либо «ускользает», либо принимается но умолчанию» [С. Л. Мишланова, : 0]. Учитывая это, а также понимая необходимость определения прочной и достоверной основы для решения проблемы исследования, мы ставим перед собой задачу, сопутствующую основным задачам (см. МК, базовую для нашей работы; с этих позиций станет возможным установить роль и специфику делового письма. Анализ литературы (Н. В. Барышников , Г. М. Верещагин, В. Г. Костомаров , Т. Г., Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин , Г. В. Елизарова , O. A. Леонтович , С. Л. Мишланова , В. С.Г. Тер-Минасова , И. И. Халеева ) показал, что в настоящее время существуют различные определения понятия межкультурной коммуникации. При этом в подавляющем большинстве научной литературы (Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин , С. Г. Тер-Минасова , Gudykunst , , Jandt , Samovar, Porter ) се толкование производится за счет сочетания ключевых составляющих - коммуникации и культуры, поскольку «коммуникацию нельзя отделить от культурного контекста» [З. К. Гутнова, : И]. Как следствие этого основного ракурса рассмотрения, межкультурная коммуникация интерпретируется как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Г. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, : ].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.314, запросов: 108