Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы : английский язык, продвинутый этап

Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы : английский язык, продвинутый этап

Автор: Ярмина, Татьяна Николаевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Пятигорск

Количество страниц: 183 с. ил.

Артикул: 4223337

Автор: Ярмина, Татьяна Николаевна

Стоимость: 250 руб.

Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы : английский язык, продвинутый этап  Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы : английский язык, продвинутый этап 

Содержание
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВЛИЫГВИСТОВ ПОСРЕДСТВОМ ЧТЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современная английская юмористическая литература как средство
обучения социокультурной компетенции студентовлингвистов
1.2. Интертексту алы юсть как средство извлечения социокультурной информации из юмористических текстов.
1.3. Особенности формирования социокультурной компетенции студентов, изучающих английский язык вне языковой среды
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СРЕДСТВАМИ ЧТЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Чтение как бифункциональное средство обучения коммуникативной
и социокультурной компетенциям.
2.2. Характеристика обучающего комплекса упражнений для обучения иноязычной социокультурной компетенции.
2.3. Экспериментальноопытное обучение и его основные результаты
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, каждое художественное произведение несет, хотя и субъективную, но ценную информацию о национальном характере, что представляет собой важный скрытый пласт текстовой ценности (Тер-Минасова, ). Что касается юмористической литературы, то следует признать тот факт, что она используется в обучении не регулярно, по остаточному принципу и, как свидетельствует практика, в основном в целях развития умения читать, а не умения извлекать' из юмористических текстов социокультурную информацию о носителях языка, их обычаях, традициях и привычках. Понимание же скрытых смыслов текста, в частности подтекста не может быть реализовано без достаточного запаса социокультурных знаний читателей. С целью расширения социокультурных знаний студентов-лингвистов, в программу по обучению чтению следует включать тексты различных жанров, такие как: информационный (цель - информировать: репортажи, статьи в журналах), инситативный (цель - побудить: объявления, политические речи), экспрессивный (цель - выразить эмоции: переписка, рассказы о событиях), поэтический (цель - воплотить мир фантазии: сказки, стихи), людический, развлекательный (шарады, юмор) (Якобсон, ). Следует отметить, что ГОС ВПО по лингвистическому образованию предусмотрено владение различными регистрами языка и умение читать иноязычные аутентичные тексты всех жанров (http://www. Однако мы ставим вопрос иначе - чтение юмористической литературы должно иметь двоякую цель - понимание юмора и извлечение социокультурной информации. Умение студентов извлекать из юмористических текстов социокультурную информацию требует особой лингводидактической модели работы с текстом, в которой акцент смещен на проникновение (чувствовании) лингвокультурной специфики текста, выявление социокультурного контекста, обусловленного национальным характером, национальными ценностями. Англоязычные юмористические тексты сложны для понимания именно потому, что отражают отношение англичан к культурным ценностям. Чтобы научиться понимать английский юмор, нужно научиться понимать английскую культуру. Понимать - означает, что "человек, встречаясь в окружающем его мире с чем-то для себя новым, включает это новое, осмысляя его, в уже известное и знакомое ему, т. Халеева, , с. Понимающий ограничен культурноисторической традицией, в которой он живет и собственным опытом. И.И. Халеева определяет взаимосвязи понятий "понимать" и "иметь в виду". Автор полагает, что понимать означает осмыслить, что "имеет в виду" партнер по коммуникации, какую информацию он хочет донести. Понимание чужеродной культуры, по мнению И. И. Халеевой,. И особенно важно подчеркнуть, что "понимание может быть достигнуто лишь при условии, когда реципиент достаточно компетентен не только в языковом, но и в социокультурном "коде" отправителя" (Халеева, , с. Таким образом, становится очевидным, что природа понимания иноязычного юмора заключается в том, что, читая анекдот или шутку, человек смеется только в том случае, если ему известен "социокультурный код", известны черты описываемого человека или явления, а также заложенное в юмористическом тексте отношение к культурным ценностям. Понимание смысла шуток, анекдотов, иронии, принадлежащих другой культуре, связано- с определенными сложностями, которые возможно преодолеть за счет формирования у студентов*навыков распознавания символов и их культурно-специфических значений. Ядро юмора имеет национальную сущность, а все национальное специфично. Одной из основных проблем в понимании культурно-специфических текстов, к которым мы относим юмор, является распознавание культурных символов, поскольку в каждой культуре существует набор символов, значение которых может быть понятно только в рамках этой культуры. Символ -это знак, который обозначает что-то тайное, скрытое, часто сверхъестественное, божественное. Одни и те же символы в разных культурах могут нести разную смысловую нагрузку (черный кот в английской культуре - символ удачи, в . I-Iall, ). Создание жесткой связи между значением и символом, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.255, запросов: 108