Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения : на материале сослагательного наклонения

Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения : на материале сослагательного наклонения

Автор: Лебедева, Марина Владимировна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Нижний Новгород

Количество страниц: 171 с. ил.

Артикул: 4171686

Автор: Лебедева, Марина Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения : на материале сослагательного наклонения  Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения : на материале сослагательного наклонения 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ СТУДЕНТОВ 1Н КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
1. 1 Межкультурная коммуникация как одно из направлений подготовки
переводчиков
I. 2 Место грамматической компетенции в профессиональной подготовке студентовпереводчиков
1. 3 Психологическая характеристика грамматических навыков и их учт в профессиональной деятельности
I. 4 Лингвистические особенности сослагательного наклонения и их учт в
межкультурной коммуникации
Выводы по первой главе
ГЛАВА II МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
II. 1 Характеристика системы обучения грамматической стороне речи
студентовпереводчиков
II. 2 Пути, приемы и формы работы над сослагательным наклонением на занятиях по практике речи
II. 3 Характеристика комплекса грамматически направленных упражнений, обеспечивающих адекватное употребление сослагательного наклонения
II. 4 Экспериментальная проверка эффективности компонентов системы обучения грамматической стороне речи на материале сослагательного наклонения
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


Естественный перевод - это перевод весьма неточный, не отвечающий профессиональным требованиям, которые предъявляются к данному виду деятельности человека. Знания языка и предмета часто оказываются недостаточными, чтобы удовлетворить показателям, предъявляемым к профессиональному переводу, независимо от того, каким образом человек приобрёл эти знания. По определению В. Н. Комисарова, перевод представляет собой «весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно» [Комиссаров, ]. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путём длительной практики) развивается интуитивная способность к переводу. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависит от индивидуальных данных обучаемого. Опыт показывает, что перевод не является уделом лишь не многих особо одарённых людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности. Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания. Современная теория перевода (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, С. В. Виноградов, М. Н. Вятютнев, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. В. Чернов и др. Язык - это средство общения, средство обмена мыслями. Желая сообщить другим какие-то сведения, говорящий выбирает из хранящейся в его памяти языковой системы некоторый набор языковых единиц и организует их по правилам синтаксиса данного языка в речевое высказывание или в совокупность связанных по смыслу высказываний (текст) в соответствии со своими коммуникативными намерениями. Другие участники коммуникации (коммуниканты), воспринимая звуковую или графическую форму высказывания, идентифицируют составляющие его языковые единицы, сопоставляют их значения друг с другом, с ситуацией общения и со своими когнитивными (фоновыми) знаниями и извлекают из высказывания передаваемый в нём смысл. Передача отрезка информации от одного коммуниканта к другому с помощью языка составляет акт коммуникации. Иначе обстоит дело, когда возникает необходимость в общении между коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам, т. Поскольку получатель информации не способен извлечь её из высказывания, состоящего из единиц неизвестного ему языка, ему требуются услуги посредника, который мог бы изложить эту информацию в доступной для него форме. Таким языковым посредником и служит переводчик, а осуществляемая с его помощью коммуникация может быть названа межъязыковой или двуязычной. При этом переводчик сам является субъектом двусторонней коммуникации. В работе переводчика и, следовательно, в его профессиональной подготовке как специалиста важно, наряду с овладением языком и языковыми приёмами, существующими в иностранном языке, понимание контекста, метафорических и символических значений и смыслов, знание моделей коммуникативного пространства, в котором осуществляется специализированная деятельность переводчика [Бархударов, ], [Комиссаров, ], [Мииьяр-Белоручев, ]. Перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации направлен на передачу коммуникативного эффекта текста-оригинала. Здесь становятся очевидными скрытые различия между двумя языками и между двумя культурами. Сохранение культурно-специфических особенностей исходного текста приобретает важное значение. Культурологический аспект составляет значительную часть как содержания, так и эстетической информации оригинала. Перевод является актом двуязычной коммуникации, поэтому проблемы перевода не только билингвальны, но и бикулыурны. Оба языка (и тот, с которого переводят, и тот, на который переводят) в равной степени являются носителями национальных культур. Знание особенностей культур языка источника и языка перевода, как и понимание переводимого текста (в его отношении к национальной культуре), есть необходимое условие перевода [Сафонова, ], [Елизарова, ].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.272, запросов: 108