Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе

Автор: Сон, Инна Сокдюновна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Москва

Количество страниц: 231 с. ил.

Артикул: 4264892

Автор: Сон, Инна Сокдюновна

Стоимость: 250 руб.

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе  Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Типология языкового материала
1.1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала
1.2. Принципы создания типологии трудностей
Выводы 1 главы
ГЛАВА 2. Межъязыковая и внутриязыковая интерференции при обучении грамматике японского языка на начальном этапе
2.1. Явление межъязыковой интерференции
2.2. Явление внутриязыковой интерференции
Выводы 2 главы
ГЛАВА 3. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.
3.1. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.
3.2. Система упражнений на основе методической типологии
трудностей
Выводы 3 главы
Глава 4 Ход и анализ результатов экспериментального обучения
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Задачей данного исследования является разработка системы принципов для составления грамматической типологии японского языка. Для этого необходимо рассмотреть и проанализировать основные принципы, на которые опираются ученые при составлении типологий по грамматике других языков и создать систему принципов, которая могла бы быть применима к японскому языку. Рассмотрим существующие типологии по каждому выделенному принципу. Принцип влияния родного языка. Б.А. Лапидус считает, что принцип обращения к родному языку это основной принцип, который необходимо положить в основу курса обучения иностранному языку. Родной язык - коренной обитатель сознания учащегося. Поэтому, естественно, что усвоение иностранного языка может происходить только в условиях взаимодействия родного языка и иностранного языка. С учетом неизбежного влияния родного языка на процесс овладения иностранным языком следует решать проблемный вопрос о роли открытых сопоставлений вводимых явлений иностранного языка с теми элементами родного языка, которые являются для них источником интерференции» [Б. А. Лапидус, : -]. По его мнению, учащиеся должны получить представления о способах и приемах сопоставления родного и изучаемого языков на разных уровнях для выявления сходства и различия, прогнозирования межъязыковой интерференции, выявления возможностей переноса и т. Однако необходимо отметить, что в оценке эффективности применения родного языка ученые стоят на разных позициях. I [редставители различных видов прямого метода (Э. Симоно, Г. Вендт, Ш. Швейцер) видели секрет успеха в овладении иностранными языками в полном или частичном исключении родного языка из процесса обучения иностранному языку, представители грамматико-переводной методики наоборот подчеркивали необходимость сравнения с родным языком при обучении иностранному [Основные методики преподавания языков, ]. A.B. Л.В. Щепилова, : 7]. Особое значение методу сознательного отталкивания от родного языка придавал Л. В. Щерба (). Данный метод JI. B. Щерба рассматривал, как единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать обучающимся активное овладение иностранным языком. Однако этот метод применим в тех случаях, когда явления в изучаемом и родном языках полностью совпадают по значению и форме. В этом случае мы можем говорить о положительном переносе, что, несомненно, облегчает процесс учения. Тем не менее, часто сравнение грамматических явлений с родным языком ведет не к уменьшению ошибок, а, наоборот, к их увеличению. Возникает межъязыковая интерференция, тормозящая изучение языка. Применительно к японскому языку использование только метода сравнения с родным языком, на наш взгляд, является нецелесообразным, поскольку необходимо принимать во внимание наличие явлений, которые отсутствуют в русском языке или неполностью совпадают по значению и сферам употребления, учитывать возможность внутриязыковых сопоставлений в японском языке. И.Н. Как видно из сказанного выше, в основе предложенного И. Н. Сусловым алгоритма создания методической типологии также лежат принципы сравнения с родным языком, выявление причин трудностей, возникающих в процессе обучения, и разработка способов их преодоления. На наш взгляд, в описанной типологии слишком большая роль отводится родному языку при изучении иностранного. Тем не менее, в данной типологии автор предпринимает попытку решить главные вопросы, которые стоят перед методистами: почему возникают ошибки и каким образом можно их устранить. Принцип влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции. В методике высказывается много ценных идей относительно распределения грамматического материала по трудности усвоения. В одной из своих работ Н. Д. Гальскова выделяет две группы грамматических категорий, исходя из характера грамматических явлений в родном и изучаемом языках. Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, гак как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка» [Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, ]. Предложенные Н. Д. Гальсковой положения о способах сравнения изучаемого языка с родным актуальны при изучении любого иностранного языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.253, запросов: 108