+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Двуязычие как фактор воспитания учащихся национальной и многонациональной школы

  • Автор:

    Никитин, Анатолий Павлович

  • Шифр специальности:

    13.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава I. Теоретические и историкоэтнопедагогические основы воспитательного фактора билингвизма в национальной и много национальной школе.
1.1. Специфика использования двуязычия в воспитании учащихся.
1.2. Двуязычие как фактор воспитания в этнопедагогике и наследии классиков педагогики.
1.3. Современное состояние двуязычия как воспитательного фактора в национальных и многонациональных школах Чувашской Республике.
Глава II. Основы методики использования дву и многоязычия как фактора воспитания учащихся национальной и многонациональной школы.
2.1. Педагогическая интерпретация современных требований общества к двуязычию как воспитательному фактору в работе с учащимися.
2.2. Анализ опыта работы учителей по использованию двуязычия как воспитательного фактора в работе с учащимися.
2.3. Содержание опытноэкспериментальной работы по эффективному использованию двуязычия в воспитании учащихся многонациональной школы. 8
Заключение
Библиография


XX века русское слово "спутник*’ стал самым распространенным, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски. Благодаря выдающимся научно-техническим достижениям нашей страны по освоению космоса и воздушного пространства и другие русские слова, такие как "лунник", "Миг*’ и др. В то же время и из тюркских языков слова "кафтан", "книга", "деньги", ’Таракан" и др. Слова Д. Лихачева о том, что многочисленные народы Поволжья дали очень много другим языкам, совершенно справедливы. В середине XIX века необходимость дву- и многоязычия была продиктована процессами, которые происходили в это время в капиталистической Европе: это бурное развитие капитализма, в результате чего происходит умножение экономических связей между странами и активная миграция населения в жизни. До середины XVII века литературным языком на Руси был церковно-славянский. Однако с ’Жития протопопа Аввакума" начинался процесс формирования светской литературы и ее языка, которым придали ускоренный характер реформы Петра I. XVII век принес России смесь русских слов со словами, заимствованными из французского и немецкого. М. В. Ломоносов в своей языковой реформе предлагает преодолеть все это через "высокий", "средний" и "низкий" стили. Однако разрешить эту проблему нельзя было по жесткой регламентации. Поэтому в году Вяземский справедливо констатировал, что "мы не знали своего языка, пишем наобум и не можем опереться ни на какие способы. Наш язык не приведен в систему. Пушкин считал, что пришедший к нам из Византии церковно-славянский язык, обработанный св. Кириллом и Мефодием, являлся духоносным языком православного богослужения. В течение многих веков он звучал в православных храмах перед прихожанами "во дни торжеств и бед народных”, а потому и вошел в национальный язык в качестве его высокой духовной первоосновы. Греческое вероисповедание, отдельное от всех прочих, дает нам особенный национальный характер", - полагал Пушкин. Подобно народному сказителю, творящему по законам коллективного искусства, он не стыдился присваивать себе близкое его душевному настрою "чужое". Своеобразие творчества Пушкина заключалось не столько в открытии нового, сколько в упорядочивании старого на зрелой и органической национальной основе. A.C. Пушкин был сыном русского народа, считавшего стыдливость и смиренномудрие лучшими добродетелями человека, а гордыню и бесстыдство - самым тяжким и смертным грехом. Он сполна принял в себя душу русского человека и всю жизнь трудился над ее оформлением. Как сын времени, он должен был, решая эту задачу, вобрать в себя все отрицательные черты эпохи, все соблазны русского интеллигентного миросозерцания, но не для того, чтобы их утвердить, а чтобы одолеть и показать русской интеллигенции, как их можно и должно победить. Пушкин был и остался классиком русской и мировой литературы. Некрасов и Тургенев, Толстой и Достоевский, Чехов и Лесков, Бунин и Шмелев, Шолохов и Твардовский писали свои произведения на языке Пушкина. Потому язык Пушкина, как незримый дух, обнимает собою и осеняет русский язык не только XIX века, но и XX. Россия, занимающая Евроазиатское географическое пространство, - многонациональная, поликонфессиональная и поликультурная страна. Общеобразовательные школы республик Поволжья, как и всей России, многонациональны. Здесь сложившаяся десятилетиями система образования в недавнем прошлом с ее жесткой централизацией не проявляла особой заботы о сохранении и развитии национальных языков; не приобщала учащихся к материальной и духовной культуре своего народа, его традициям; не способствовала формированию у подрастающего поколения национального самосознания и достоинства; местные органы управления образованием не смогли противостоять указаниям сверху, стали не только мириться, но и способствовать тому, чтобы в национальных школах родной язык не изучался. В то же время, без языка межнационального общения жизнь людей разных национальностей как в Российской Федерации, так и в многонациональной Чувашской Республике была бы фактически невозможна. Исторически в России средством межнационального общения стал русский язык.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.325, запросов: 962