Педагогические условия включения пословиц и поговорок в систему развивающей речевой работы с дошкольниками

Педагогические условия включения пословиц и поговорок в систему развивающей речевой работы с дошкольниками

Автор: Илькова, Антонина Павловна

Шифр специальности: 13.00.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2001

Место защиты: Москва

Количество страниц: 216 с. ил

Артикул: 324357

Автор: Илькова, Антонина Павловна

Стоимость: 250 руб.

Педагогические условия включения пословиц и поговорок в систему развивающей речевой работы с дошкольниками  Педагогические условия включения пословиц и поговорок в систему развивающей речевой работы с дошкольниками 

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы лексической работы
1.1. Пословицы и поговорки как знаковая картина мира
1.2.Синкретностъ фольклорной и детской речевой культуры
1.3. Взаимоотношения лексической и фразеологической единиц в пословицах и поговорках
1.4. Особенности усвоения словесных форм и значении в дошкольном возрасте
1.5. Состояние проблемы развивающей речевой работы в лингводидактике
Глава 2. Особенности понимания пословиц и поговорок старшими дошкольниками
2.1. Использование малых фольклорных форм
в педагогической практике
2.2. Характеристика уровней употребления детьми
устойчивых словосочетаний
Глава 3. Условия включения пословиц и поговорок в лексическую работу с детьми старшего дошкольного возраста
3.1. Лингводидактическая модель обогащения и активизации речи детей пословицами и поговорками
3.2. Методика использования слов и словосочетаний
с переносным значением в речевой работе с детьми
3.3. Динамика воздействия пословиц и поговорок на лексическое развитие дошкольников
Заключение
Литература


Например, как знак ситуации пословица «В Тулу со своим самоваром не ездят» имеет смысл: с собой не следует брать то, чем славится то место, куда направляются. Исследователями выделяется понятие «безэквивалентные» слова, которые входят в состав афоризмов и несопоставимы с иноязычным лексическим понятие. Например: самовар, каравай, лыко, мякина, рубль [8, 9]. Для лингвистов страноведческая ценность пословиц имеет два аспекта: они отражают национальную культуру как цельные знаки и содержат в своём составе безэквивалентные слова. По мысли авторов применение пословиц, поговорок связано с расширением контекста и подкрепления собственной мысли, в том числе, употребление просто «к слову» [8,]. Пословично-поговорочное выражение можно представить как выражение с особым лексическим значением. А.И. Молотков, сопоставляя выражения пословиц и поговорок, замечает, что эти выражения внешне тождественны, но в первом случае высказывание имеет один смысл, в другом - другой. Смысловое различие мы осознаем только потому, что они даны в сочетании с разными словами, или слова утратили своё лексическое значение, хотя выражение в целом имеет определенный смысл [6, ]. Смысловое рассмотрение содержания пословиц и поговорок, выделение ситуации и её словесного обозначения лежит в основе аналогии разных по происхождению народных выражений, но близких по смыслу. В.М. Чешский. Болгарский. Польский. Wszystko ma swoj czas («Всему своё время») [4, ]. Но даже среди славянских источников народной речи проявляются специфические языковые признаки. Так, Н. Близька соломка краще далёкого сшця» - Лучше синица в руке, чем журавль в небе [,]. Гарт госп, та не в пору» - «Незваный гость хуже татарина» [, ]. Полная бутылка молчит, наполовину пустая - булькает» (китайская). Лягушка для рыбы лучший певец» (персидская). А.Е. Ефимов обращает внимание на стилистику народной речи, он выделяет язык пословиц и поговорок как образный язык, располагающий исторически выработанной системой средств словесно-художественной изобразительности, вобравший в себя лучшие достижения многовековой национальной культуры слова, он оказывает большое организующее влияние на развитие средств и норм общенародного языка [,]. У зимы брюхо велико». Пословично-поговорочная лексика включает иногда слова выходящие из активного употребления - ретив, ступа, гуж, дюж, шельма. Иногда лексика и смысл изречений становятся архаичными, однако именно этот факт и показывает динамику языка, его движение в соответствии с бытованием [8, ]. Л.И. Морозова, исследуя пословицы как фольклорный жанр, отмечает, что они неоднородны по темам и эстетическим особенностям. Как вид искусства, пословицы пользуются определенным кругом выразительных средств, что даёт основание рассматривать их как художественные формы. Спецификой пословичного жанра является экономия словесного материала в выражении определенных суждений. Автор выделяет типы пословиц: общеупотребительные «друзья познаются в беде»; общеотрицательные «своя ноша не тянет»; условные «где тонко, там и рвется»; рассматривая фольклорную форму и в логическом аспекте. Анализируя пословицы с точки зрения художественной ценности, Л. И. Морозова показывает обусловленность формы пословиц от использования художественных средств: сравнения, олицетворения, антитезы, метафоры и гиперболы. В пословице, в отличие от других жанров, они одновременно формируют структуру и являются выразительным средством[ 9, ]. Ритм занимает значительную роль в интонационном строении пословиц. Он создает движение речи, учитывает паузы и логические ударения. В этом проявляется выразительность пословиц: "всяк сверчок - знай свой шесток", «Рабочие руки не знают скуки». По этому признаку Л. А. Морозова выделяет два типа пословиц: прозаические и стихотворные. Умный товарищ - половина дороги», «Какие труды, такие плоды». При этом отсутствие рифмы не умаляет художественноэстетическое значение пословицы [9,]. Пословицы и поговорки - можно рассматривать как лексические знаки, удобные для ведения диалога, выражения многоплановой мысли.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.336, запросов: 108