Условия формирования коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов : На материале обучения иностранному языку

Условия формирования коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов : На материале обучения иностранному языку

Автор: Федорова, Олеся Викторовна

Год защиты: 2003

Место защиты: Саратов

Количество страниц: 228 с. ил

Артикул: 2609232

Автор: Федорова, Олеся Викторовна

Шифр специальности: 13.00.01

Научная степень: Кандидатская

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
1.1. Основные характеристики коммуникативной компетенции
1.2. Понятийнотерминологический анализ понятий коммуникативной компетенции и общения
1.3. ути и средства формирования коммуникативной компетенции
ВЫВОДЫ НО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава II ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
2.1. Основные этапы исследования цель, задачи, методика
2.2. Констатирующий этап исследования
2.3. Ход и результаты формирующего эксперимента.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
ЛИТЕРАТУРА


Таким образом, межкультурный аспект является немаловажным моментом в коммуникативно-ориентированном обучении. В связи с этим, наряду с усилением прагматических аспектов обучения иностранным языкам, подразумевающих его реальное использование, особое внимание в современных методических исследованиях уделяется вопросу формирования вторичной языковой личности, способной вступать в межкультурное общение с представителями других культур и традиций. Эта способность определяется как коммуникативная компетентность. Следовательно, цель практического овладения иностранным языком сводится к формированию у обучаемых коммуникативной компетенции. Таким образом, под коммуникативной компетенцией понимается многогранная способность вести иноязычное общение с представителями другой культуры. Организация обучения иноязычному общению в аспекте коммуникативной компетенции требует предварительного осознания социопсихологической природы общения как деятельности основных теоретических положений этой методической проблемы. Речевой навык соответствует автоматически выполняемой речевой операции. Речевое умение соответствует речевому действию. Условно можно считать, что речевое действие соответствует осмысленному высказыванию (или цепочке взаимосвязанных высказываний). Речевой акт (акт общения) - это взаимосвязанные, подчиненные сознательной цели речевые действия. Овладение видами речевой деятельности как способами общения требует формирования у обучаемых соответствующих речевых навыков и умений оперирования языковым материалом в целях осуществления речевого акта (акта общения). Обучение говорению предполагает прежде всего формирование системы навыков говорения. В связи с этим A. A. Леонтьев замечает: «Нужно научиться еще двум вещам: а) использовать речевые навыки для того, чтобы самостоятельно выражать свои мысли, чувства, переживания; б) четко варьировать выбор и сочетание речевых операций (навыков) в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение. С. ]. Поскольку речевые умения позволяют осуществлять коммуникацию, их можно назвать коммуникативными. В отличие от «стереотипных, механических» речевых навыков, коммуникативные умения носят творческий характер, так как условия общения никогда не повторяются полностью, и каждый раз человеку приходится заново подбирать нужные языковые средства и речевые ^ навыки. Следовательно, выполнение условно-речевых, предречевых, подготовительных и других тренировочных упражнений развивает лишь способности выполнять эти упражнения, но не общаться на языке. Уровни владения этими умениями в вузах неязыковых специальностей указаны в Программе [9]. Однако не теряет своего значения и развитие умений в чтении, поскольку чтение как опосредованный способ общения имеет большие возможности реального практического использования во всех сферах жизнедеятельности. Печатные источники (книги, журналы, газеты, рекламы . Новый способ передачи информации с помощью ЭВМ предполагает также умение читать текст, который высвечивается на экране дисплея. Уровни владения коммуникативными умениями в чтении также отражены в Программе по иностранному языку для неязыковых вузов. В последние годы в неязыковых вузах все большее внимание уделяется обучению переводу. Перевод рассматривается как один из видов речевой деятельности и, следовательно, один из способов общения; его определяют как двуязычную коммуникативную деятельность, в процессе которой речевое общение опосредуется участием переводчика. Представляется, что обучение переводу научно-технической литературы можно рассматривать как обучение «информационному общению в письменной форме». Основной задачей перевода научно-технической литературы является «передача мысли текста на родном языке на основе знания лексических, стилистических и грамматических средств иностранных языков, а также их различий в целях осуществления письменного обмена информацией». Обучение переводу рекомендуется «осуществлять в комплексе со всеми другими видами речевой деятельности в рамках общения и с прицелом на него» [4].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.335, запросов: 108