Реализация принципа диалога культур в истории развития педагогической переводческой мысли

Реализация принципа диалога культур в истории развития педагогической переводческой мысли

Автор: Зубарева, Вера Анатольевна

Шифр специальности: 13.00.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Ставрополь

Количество страниц: 195 с.

Артикул: 2609539

Автор: Зубарева, Вера Анатольевна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Историкопедагогические исследования в становлении и
развитии педагогического переводоведческого наследия
1.1. Источниковедческая база развития переводческой мысли в отечественной философскопедагогической литературе
1.2. Концептуальный анализ педагогической переводоведческой
мысли за рубежом
1.3. Педагогическое наследие России в переводных литературных
памятниках.
ГЛАВА II Взаимодействие культур в истории развития педагогической переводоведческой мысли
.1. Лингвокультурологические и социологические аспекты диа
лога культур
.2. Межкультурная асимметрия как важнейшая проблема псреводоведческих школ
.3. Реализация принципа диалога культур в современном образовании
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Книги нужны были и «для ознакомления с философскими и этическими доктринами новой религии, ритуалами и правовыми обычаями церковной и монастырской жизни» [9, 3]. Иначе говоря, на Русь была перенесена литература разных жанров (жития, поучения, патерики, хроники). Среди них наиболее популярными были «Житие Св. Ирины», «Жигие Алексея, Человека Божия», «Повесть о Варлааме и Иоасафе», «Девге-ниево деяние», «Александрия», «Шестоднев», «Христианская Топография» другие. В очень краткий промежуток времени русским книжникам открылся огромный мир новых образов и новых идей. Следовательно, можно говорить о том, что в XI - XIII вв. Переводы религиозной литературы выполнялись близко к оригиналу. Библии и богослужебных книг, но все они, очевидно, пришли из Болгарии, и, хотя и были распространены на Руси, их вряд ли правомочно называть древнерусскими. По, так или иначе, эти переводы оказали значительное влияние на литературу. Переводы произведений других жанров религиозной литературы обладали большей свободой в трактовке оригиналов, но все же были близки к тексту. Переводы же произведений светской литературы были уже ближе к тому, что мы называем вольными переводами. Нашествие монголов и их двухсотлетнее иго имело пагубное влияние на начинавшееся просвещение, оно остановилось в своем развитии, во многих местах ослабло и совсем исчезло. В пламени сжигаемых городов погибли драгоценные книгохранилища, книги стали редки. Школы сами собой закрывались, учителя разбегались. Школы и книгохранилища остались только там, куда не проникло монгольское разорение. В пламени монгольских пожаров много погибло храмов и книг[3]. В это время на первый план выходит важное воспитательное значение монастырей, и особенно Троицко-Сергиевского. Пресвятой Сергий Радонежский внес в русское общество XIV в. Северо-восточной России, которые явились настоящими народными школами и рассадниками просвещения. Родители посылали в монастыри своих детей для научения грамоте, юноши искали в них удовлетворения идеальных запросов, а взрослые и старики находили в них успокоение и ободрение [5; 3]. Монастыри первыми положили начало русским библиотекам и книгохранилищам, в них постоянно занимались списыванием и собиранием книг, а также переводом иностранной литературы. Главными чертами монастырской педагогики были: пост, усердная молитва, братолюбие, нищелюбие, безропотное послушание, терпеливое переписывание трудов, почитание книг, умение отдавать себя на служение общему делу. XV в. К концу века складывается централизованное государство; в культуре некоторые исследователи отмечают появление элементов предвозрождения, которые отражали новые педагогические взгляды [0]. Как уже отмечалось, именно в XV в. Через различные переводные сборники на Русь проникают некоторые идеи и мысли античных авторов и элементы средневековой педагогической науки, оказавшие значительное влияние на просвещение. Однако культурное развитие Руси значительно сдерживалось отсутствием светских и весьма ограниченным количеством церковных школ. Новые настроения эпохи отразились и на тематике переводов. Светские элементы культуры становятся если не ведущими, то, по крайней мере, более заметными. Соответственно и в переводах появляется больше произведений светского характера [9]. Уже с XV в. На основе различных источников складывается мнение о том, что в XV в. Москве и под Москвой, но даже в таких глухих местностях, как поселения нашего далекого севера, не было недостатка в училищах. В XVI - XVII вв. Стоглавого собора, число училищ должно было значительно увеличиться. Эти училища содержались «учителями», или «мастерами» из среды духовенства. Наряду с духовными учителями были и учителя из светских людей [1]. В русской философско-педагогической литературе XVI в. XV века. Развивались публицистика, хронография, однако «памятников чисто литературного характера, произведений, которые противопоставили бы средневековой дидактической эстетике новый, беллетристический подход к материалу - занимательность, сатирическое и юмористическое решение серьезных тем, - русская литература XVI в.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.336, запросов: 108