Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка

Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка

Автор: Бочарова, Ирина Евгеньевна

Шифр специальности: 13.00.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2005

Место защиты: Саратов

Количество страниц: 184 с. ил.

Артикул: 2934394

Автор: Бочарова, Ирина Евгеньевна

Стоимость: 250 руб.

Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка  Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка 

Содержание понятия письменный перевод в историческом контексте
1.2. Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов
1.3. Языковые средства формирования переводческих умений у
студентов юридических вузов.
Выводы по первой главе
Глава 2. Опытноэкспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений у будущих юристов.
2.1. Обоснование системы формирования переводческих
умений у будущих юристов..
2.2. Организация, содержание и интерпретация результатов
формирующего эксперимента.
Выводы по второй главе.
Заключение
Список использованной литературы


Переводческие умения студентов рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой, формирование которых осуществляется в соответствии с лингвистическим, психологическим и педагогическим компонентами содержания обучения переводу. Повышение уровня переводческих умений происходит при выполнении студентами специально разработанных комплексов упражнений на различных этапах, включающих предтекстовую работу (связанную с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов и словосочетаний), работу над содержанием текста (предполагающую при рассмотрении текста в целом умение вычленять основные идеи текста) и послетекстовую работу (предполагающую проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода). Опытно-экспериментальная база исследования — государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования -«Саратовская государственная академия права». Исследование осуществлялось с по гг. На первом этапе (- гг. Определялись цели и задачи, предмет, объект, осмысливался и разрабатывался понятийный аппарат исследования, проводился констатирующий эксперимент. На втором этапе (- гг. На третьем этапе (- гг. Результаты научного исследования активно внедрялись в практику работы высших учебных заведений города Саратова, формулировались выводы, проводилась апробация авторских учебно-методических пособий. Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (2 наименования), приложений; текст диссертации иллюстрирован таблицами и схемами. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БУДУЩИХ ЮРИСТОВ 1. Особенностью XX века является обращение педагогики к проблеме языка как уникальному и общему явлению, находящемуся в центре изучения философии, психологии, языкознания, психолингвистики, феноменологии, герменевтики, структурализма, постструктурализма и других научных направлений. Находясь в центре философской и педагогической научной мысли языковой проблематики, язык становится объектом и субъектом современного познания. Язык служит инструментом мышления, он связан смысловой стороной с действительностью и непосредственно отражает ее, он связан с развитием человеческого познания. Повсюду, где мир испытуется нами, где происходит преодоление чуждости, где совершается усвоение, устремление, постижение, где устраняется незнание и незнакомство, повсюду совершается. Гадамер значение языка и слова в познании [. С. ]. Анализ психолого'-педагогической, методической и лингвистической литературы показывает, что в последнее время проблема письменного перевода привлекает к себе пристальное внимание ученых*[1; ; ; ; и др. Изучение деятельности различных научных школ помогает понять состояние и перспективы развития проблематики. В.И. С. 2]. Сегодня мы видим, что переводческая практика намного опередила теорию перевода. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Он возник в связи с общественной потребностью в контактах между разноязычными человеческими племенами. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника» [6. С. ]. Перевод -неотделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён,'если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.319, запросов: 108