Педагогическая система терминологической работы с младшими школьниками в условиях русско-бурятского двуязычия

Педагогическая система терминологической работы с младшими школьниками в условиях русско-бурятского двуязычия

Автор: Лубсанова, Любовь Батоевна

Шифр специальности: 13.00.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Улан-Удэ

Количество страниц: 175 с. ил.

Артикул: 3396614

Автор: Лубсанова, Любовь Батоевна

Стоимость: 250 руб.

Педагогическая система терминологической работы с младшими школьниками в условиях русско-бурятского двуязычия  Педагогическая система терминологической работы с младшими школьниками в условиях русско-бурятского двуязычия 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГОПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
1.1 СУЩНОСТЬ ДВУЯЗЫЧИЯ И ОСОБЕННОСТИ ДВУЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
1.2 АНАЛИЗ СОСТОЯ1 ГИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ И ДВУЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БУРЯТИЯ.
1.3 ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПОНЯТИЙ В УСЛОВИЯХ
ДВУЯЗЫЧИЯ
ВЫВОДЫ 0 ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ АПРОБАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В УСЛОВИЯХ РУССКОБУРЯТСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
2.1. А1ГАЛИЗ И СОСТОЯНИЕ ПРАКТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
РАБОТЫ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ.
2.2 РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ В
УСЛОВИЯХ РУССКОБУРЯТСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
2.3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
ЛИТЕРАТУРА


Он предлагает называть уровень владения вторым языком, приближающийся к уровню владения первым, полным (адекватным) двуязычием. В случае же незначительных, но все же заметных расхождений в уровне владения обоими языками (когда человек пользуется каждым из них, но мыслит на основе одного) имеет место неполное (неадекватное) двуязычие. Ю.А. Дешериев подтверждает, что знание второго языка может отличаться от знания первого и что абсолютно идентичное владение двумя языками крайне редкое явление (). В широком смысле двуязычие понимают как умение пользоваться средствами двух языков в различных сферах общения (общественной, бытовой, научной) (, 2, 1, 2). М.М. Михайлов (7) определяет двуязычие как способность индивида или нации общаться на двух языках. Н.В. Имедадзе (3) определяет двуязычие на основе теории установок как образование двух фиксированных речевых установок. Основные факторы установки - потребности и ситуации, их взаимодействие и влияние на индивида. Наиболее удачно определение, предложенное У. Вайнрайхом (), когда двуязычием он называет «практику попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации». С ним согласен Е. М.Верещагин (), называя билингвизмом речевые механизмы, позволяющие использовать в целях общения две различные языковые системы; психический механизм, дающий возможность воспроизводить и конструировать высказывания в системах обоих языков; знание билингва - человека, способного в целях общения пользоваться двумя языковыми системами. В подтверждение данного определения М. Сигуан и У. Ф.Макки (8) называют «двуязычным того человека, который кроме своего первого языка в сравнительной степени компетентен в другом языке, способен со схожей эффективностью пользоваться в любых обстоятельствах тем или другим из них». При этом они отмечают, что равная компетенция в обоих языках является идеалом, а в действительности мы встречаем более или менее приближающихся к этому идеалу индивидов. Обычно неравнозначность языков для индивида означает, что один из них занимает главное место в жизни для данного человека. М.Сигуан и У. Ф.Макки предлагают называть его главным языком. Главный язык - это язык, с которым человек отождествляет себя, считает его своим, пользуется им в своих основных личных связях; это язык, которым он пользуется приоритетно, когда думает или фантазирует словесно. Это язык, который он знает наилучшим образом, он ему наиболее близок, следовательно, это язык, которым он манипулирует наиболее легко и эффективно. Обычно главный язык - это также первый по времени усвоения язык, язык его окружения в то время, когда он учился говорить» (8). В предлагаемом определении совмещены объективные и субъективные факторы, которые могут приходить в противоречие, в связи с чем представляется необходимым их разфаничить. Недостаточно разработано в теории билингвизма понятие «родной язык». При его определении могут использоваться разные критерии, что приводит к различным толкованиям данного термина. Критерий времени усвоения и производные, от него. В соответствии с данным критерием родным языком считается первый по времени усвоения язык (, 4). Дополнительно отмечается, что он усваивается бессознательно в раннем детстве в длительных условиях естественного общения младенца и родителей, особенно матери (5); это тот язык, на котором формируются первичные навыки речевого взаимодействия (); родной язык усваивается одновременно с постижением действительности и развитием способности мыслить: «Не знает своего родного языка - значит не умеет вообще мыслить» (5); в процессе овладения родной речью осуществляется социализация личности () и аккультурация, поскольку родной язык органически связан с национально-языковой картиной мира (,). Если пользоваться критерием времени усвоения, то приходится признать, что в случае одновременного усвоения двух языков в раннем детстве оба они являются для индивида родными. Критерий этнической принадлежности. Родной язык - язык того народа, к которому принадлежит данный человек ().

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.336, запросов: 108