Обоснование структуры и параметров рециркуляционного фильтра для деревообрабатывающих производств на основе энергосберегающей очистки воздуха

Обоснование структуры и параметров рециркуляционного фильтра для деревообрабатывающих производств на основе энергосберегающей очистки воздуха

Автор: Автаев, Сергей Николаевич

Количество страниц: 193 с. ил. Прил. (125с.: ил.)

Артикул: 288165

Автор: Автаев, Сергей Николаевич

Шифр специальности: 05.21.05

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2005

Место защиты: Санкт-Петербург

Стоимость: 250 руб.

Обоснование структуры и параметров рециркуляционного фильтра для деревообрабатывающих производств на основе энергосберегающей очистки воздуха  Обоснование структуры и параметров рециркуляционного фильтра для деревообрабатывающих производств на основе энергосберегающей очистки воздуха 

Введение
Глава I. Просодическая система как фактор поэтического текста
1.1. Лексикографическое описание понятия просодика
1.2. Просодические компоненты как объект исследования лингвистики.
1.2.1. Основные подходы к изучению просодики
в доформалистский период.
1.2.2. Формалисты исследования по просодике в поэзии
1.2.3. Д.М. Хопкинз реформирование просодических
средств в поэтике английского стихотворения
1.2.4. В. Набоков билингвльный подход к
трактовке просодики
1.2.5. Совокупность просодических элементов определяющая структура поэтического текста.
1.2.6. Взаимодействия интонации и ритма в стихе
1.2.7. Ритм в роли ведущего компонента просодики
в поэтическом тексте.
1.2.8. Пауза в общей структуре стихотворной просодики
1.3. Вариантность просодических функций.
1.4. Множественность просодических интерпретаций
1.4.1. Вариантность просодики
1.4.2. Просодика и декодирование пунктуации.
1.5. Фонетический символизм и просодика
1.6. Фонетические преобразования в рамках просодики
и проблемы перевода.
Глава II. Вариантность подходов к интерпретации
художественного текста
2.1. Философия психологических основ интерпретации.
2.2. Направления исследований российской школы интерпретации.
2.3. Дешифровка художественного текста по Ю.М. Лотману
2.4. Определение семантических, прагматических и эстетических возможностей текста В.А. Кухаренко
2.5. Литература как предмет и дисциплина в понимании
Г. Уиддоусона.
2.6. Открытая интерпретация Д. Лича
2.7. От карты перечитывания до пределов интерпретации
2.8. Перевод как завершающий этап интерпретации художественного текста
Глава III. Поэтика французского символизма в контексте европейской стихотворной традиции го века
3.1. Теоретические предпосылки поэтического языка
3.2. Формирование поэтики П. Верлена как одного из выдающихся представителей школы символизма
3.3. Многослойный подход к прочтению стихотворения
П. Верлена Сентиментальная прогулка.
3.4. Переводописание. Вариации в переводе на тему оригинала.
3.5. Эквивалентность образности и параметры
экспрессивного языка при переводе.
3.6. Свободный перевод пересказ идей оригинала.
Замена лексики оригинала лексикой иного
функционального стиля.
Глава IV. Английский символизм Иейтса. Зарождение поэтики модернизма.
4.1. Общее и особенное в поэтическом языке французского
и английского символизма.
4.2. Языковые средства реализации сказовобалладной формы
4.3. Символмиф в диалектическом развитии
4.4 Функциональнолингвистическая взаимозависимость
темсимволов и символовпластов
4.5. Иейтс о поэтическом языке символизма
Глава V. Интерпретация текста и перевод современной
британской поэзии
5.1. Перевод аллюзий и неэквивалентных грамматических структур в поэтическом языке Дилана Томаса.
5.2. Мифология множественность семантики символа
в поэтическом языке Шеймаса Хини.
5.3. Гендер и неопределенноличность. Смена ритма и нарушение фразеологии при переводе поэзии Эдвина Моргана.
5.4. Передача реального и нереального в стихотворении
Теда Хыоза Мысльлисица.
5.5. Мифотворческий элемент в Водво Теда Хьюза.
5.6. Взаимодействие разнородных символов в поэтике стихотворения Ветер Т. Хьюза.
5.7. Библейская символика в языке Пророка Пушкина
и е эквивалентность в английском переводе Т. Хьюза
Заключение.
Библиографический список.
Введение
В современной лингвистической науке особое место отводится поэтическому тексту, который определяется как образная речь, сконструированная специфическим образом в связи с необходимостью создания сложных моделей знаков для сверхсложных явлений денотатов. При этом подчеркивается большая информационная насыщенность художественного поэтического произведения. То, что звук, морфема, слово, стих, строфа, текст произведения, каждое на своем уровне, может выступать как знак, делает их структурно равноправными и определяет возможность возникновения отношений, пронизывающих уровни по вертикали. Совершенно невозможные в языке структурные отношения понятий фонема и текст как коррелирующей оппозиционной пары в поэзии встречается повсечастно. То же самое можно сказать о соотношении элементов знака разных уровней между собой и отношении знаков одних уровней к элементам других. Так возникает разнообразие отношений, значительно превосходящее величину разнообразия любой языковой системы. Одновременно появляется возможность создания значительно более сложных структур, чем языковые , 4.
Поэтический язык издавна представлял интерес для исследователей. Например, в трактате седьмого века по теории санскритской поэзии в главе О стилях уже рассматривается проблема интерпретации текста. В ней содержится десять достоинств, составляющих сущность стихов. Среди них сопряженность отсутствие вялости, вызванная скоплением гласных звуков. Она характерна для восточных поэтов, приверженных к аллитерации. В этом же ряду отмечаются ясность общедос
тупность смысла, ровность равновесие в сочетаемости звуков, сладость, нежность стремление избегать грубых звуков, понятность отсутствие необходимости дополнить смысл, сила обилие сложных слов и другие достоинства. В дальнейшем эта проблема концептуализируется в различных традициях.
Профессиональный подход к проблеме художественного поэтического текста с учетом специфики его просодического оформления на многоуровневой основе позволяет проследить сочетаемость лексикосемантического анализа языка текста с национальнокультурным слоем, установить принадлежность текста к литературной школе или направлению. Интерпретации в данном случае рассматриваются как важный этап сложного процесса переводоведения в работах ряда отечественных переводчиков В.Я. Брюсова, М.Л. Лозинского, К.И. Чуковского,
И.А. Кашкина, а также виднейших исследователей интерпретации и перевода художественного текста Ю.М. Лотмана, В.А. Кухаренко,
Федорова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Р.К. Миньяр
Белоручева, М.Л. Гаспарова, С.Ф. Гончаренко и других российских и зарубежных исследователей, труды которых в определенной степени явились основополагающими для настоящего исследования.
Актуальность


Из ста отобранных нацией поэтических произведений два принадлежали Хопкинзу стихотворение i е место и iv е. Однако главным творческим достижением Д. Хопкинза стали уникальные технические инновации в разработке поэтического языка, которые оказали влияние на развитие стихотворной традиции в Англии и на Западе в ом веке. Никто другой в британской поэзии не мог добиться столь уникального использования аллитераций и ассонансов, внутренних полноценных и половинных рифм, приглушений и озвончиваний гласных vi и vi термины Хопкинза здесь он упитывал возможности и особенности голосовых связок и специфику произнесения английских звуков, нетрадиционного вокабуляра англосаксонские, а не нормандские корни слов с созданием новых сложных слов для передачи образов и событий во всей их сложности v, , i и т. Его импликационные пропуски в тексте, слитность слов на стыках, особенное расположение строк, значки, введенные для точного восприятия читателем замысла поэта все это делает его поэтику исключительной даже на фоне многочисленных поэтических экспериментов завершающегося века. Р. Якобсон часто обращается к разнообразным параллельным конструкциям в стихотворениях Хопкинза, говоря о поэзии грамматики и грамматике поэзии. О деграмматикализации грамматики в поэтическом произведении говорил и Ш. Бодлер, рассуждая о том, как вдохнуть жизнь в слова. Однако новаторская теория просодики в стихотворной форме художественной реализации, предложенная Хопкинзом, осталась за пределами исследований. Как и у каждого поэта, у Хопкинза были излюбленные лингвистические средства, которые он виртуозно эксплуатировал. И если Малларме называли синтаксистом, то Хопкинза с полным правом можно назвать просодистом. Поэт разработал собственную систему просодических средств в поэзии, в которой главенствующее положение занимает ритм. Хопкинз считал, что ритмикоинтонационная модель с восхождением тона в конце строки, поднимает и расширяет ее, в то же время модель с нисходящим тоном принижает строку, приближая ее к высказыванию в разговорной речи. Согласно теории Хопкинза поэтические ритмы вбирают в себя все ведущие и второстепенные элементы просодики метр, рифмы, строй и стиль дикции, качество голоса чтецадекламатора все призвано работать на создание единого поэтического эффекта. Поэт неоднократно указывал, что его поэзию следует читать не глазами, наберите воздуха, прочитайте ушами т. А.Д. Хопкинз утверждал, что первоначазьно поэзию прочили для пения или звучания декламации, такое ее предназначение было постепенно утеряно, так как научившись читать, человек оставался наедине со стихотворением, воспринимая его лишь глазами. Это не является истинной природой поэзии, любимого детища речи, губ и устного высказывания она должна быть устной, пока она не озвучена она не исполнена, а если она не исполнена, она не является поэзией 3, 7. Рассматриваемой проблемы касался и русский поэт А. К. Толстой. В одном из писем он говорил о подходе к поэзии французской школы, которая хочет удовлетворить глаза, а не уши 0, . Далее А. К. Толстой вступает в полемику с Тургеневым, критиковавшим его за использование хромых, т. Гласные, которые оканчивают рифму когда на них нет ударенья помоему, совершенно безразличны, никакого значения не имеют. Одни согласные считаются и составляют рифму. Безмолвно и волны рифмуются, помоему, гораздо лучше, чем шалость и младость, чем грузно и дружно где гласные совершенно соблюдены. Мне кажется, что только малоопытное ухо может требовать гласную и оно требует этого только потому, что делает уступки зрению. Я могу ошибаться, но у меня интимное чувство последствие моей эвфонической организации, и вы знаете, насколько у меня требовательное ухо. Я увлекся, говоря, что гласные безразличны я бы не желал поставить в рифму у с и, но а, о, ы или у все родные, также как и и я тоже родные 0, . Со сказанным удивительно перекликаются воззрения Хопкинза, чьи инновации были направлены на создание естественного поэтического ритма, приближенного к ритму живой разговорной речи, или к ритму прозы, который позволил бы поэту более свободно выражать свои чувства.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.217, запросов: 226