Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода

Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода

Автор: Глазунов, Александр Григорьевич

Шифр специальности: 05.13.11

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2002

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 133 с. ил

Артикул: 2322483

Автор: Глазунов, Александр Григорьевич

Стоимость: 250 руб.

Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода  Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода 

Содержание
Введение.
1. Современные средства технических переводов.
1.1. Задачи компьютерного перевода
1.2. Технологии компьютерного перевода
1.2.1. Выделение и анализ лексем
1.2.2. Автоматический поиск лексем
1.2.3. Проверка лексики.
1.2.4. Фрагментация текста
1.2.5. Поиск языковых пар в памяти переводов
1.2.6. Машинный перевод.
1.2.7. Проверка целостности фрагментов, формата и рамматики
1.3. МТ и ТМ как альтернативные подходы.
1.4. Совместное использование МТ и ТМ.
1.4.1. i Т1 i
1.4.2.
1.4.3. , интегрированный с I
1.5. Полное слияние машинного перевода и памяти переводов.
1.5.1. Критерий успешности разработки.
Выводы .
2. Концептноориептированная модель памяти переводов
2.1. Человек обязательный участник компьютерного перевода
2.2. Основные определения
2.3. Еще раз о технологиях перевода
2.4. Аспекты использования памяти переводов
2.4.1. Сфера применимости.
2.4.2. Основные принципы работы.
2.4.3. Пути расширения возможностей.
2.5. Многоуровневая модель памяти переводов.
2.5.1. Представление данных.
2.5.2. оиск и добавление
2.5.3. Вычисление пересечения языковых пар
2.5.4. От языковых пар к языковым звездам.
2.6. Язык 1ЛЧЬ и концептноориентированная парадигма
2.6.1. Краткое описание языка ЦЫЬ.
2.6.2. Проблема изоморфизма пересечения языковых нар
2.6.3. Концептноориентированная сущность памяти переводов
Выводы .
3. Универсальный сетевой язык иМЬ как средство организации текстовых СУБД.
3.1. Выбор формализма для текстовой СУБД
3.2. Универсальный сетевой язык ЦЫЬ.
3.3. Предпосылки создания баз данных в формате ШЪ.
3.4. Основные операции и свойства реляционной алгебры.
3.5. Общие требования к иЫЬалгебре.
3.6. Операции ЦЫЬалгебры.
3.6.1. Объединение
3.6.2. Исключение.
3.6.3. Пересечение
3.6.4. Селекция.
3.6.5. Конкретизация
3.6.6. Отвлечение.
3.6.7. Обобщение
3.6.8. Проекция.
3.7. Эффективность запросов к базе данных в формате 1ЖЬ.
3.8. Применение алгебры языка ШПЬ для организации памяти переводов
3.8.1. Язык как формат представления данных в памяти переводов
3.8.2. Задачи управления данными
3.8.3. Необходимые операции.
Выводы .
4. Вариант архитектуры концептноориентированной памяти переводов
4.1. Краткое введение.
4.2. Функциональная спецификация
4.3. Внутренний дизайн
4.4. Элементы данных
4.4.1. Интерфейсы
4.4.2. Структуры данных
4.5. Базовые алгоритмы.
4.5.1. Поиск вариантов перевода
4.5.2. Добавление варианта перевода
4.5.3. Создание и пополнение концепта
4.5.4. Сопоставление иЫСпрсдложения исходному тексту
4.5.5. Ранжирование вариантов перевода.
4.5.6. Сопоставление двух 1ЧЬпредложений
4.5.7. Формирование варианта перевода для комбинации двух ШЬпрсдложсний.
4.6. Алгоритмы памяти переводов
4.6.1. Добавление
4.6.2. Выборка.
4.6.3. Создание курсора
4.7. Программные интерфейсы
4.7.1. Память переводов
4.7.2. Лингвистический анализатор.
4.7.3. ШЬалгебраЮЗ
Выводы
5. Анализ результатов работы программыпрототипа.
5.1. Описание программы.
5.1.1. Формат входных данных
5.1.2. Формат выходных данных.
5.1.3. Работа программы преобразование входа в выход.
5.2. Оценка эффективности концептноориентированной памяти переводов
Выводы .
Заключение
Литература


Блок, реализующий операции, основанные на технологии машинного перевода, в данной программе не реализован, и его функции необходимо выполнять вручную, для чего в формат входных данных (переводимого текста) включен специальный язык разметки. Практическая ценность разработанной системы заключается в двукратном повышении средней производительности памяти переводов по сравнению с текущими показателями. Достоверность результатов иодгверждается выполненным тестовым переводом нескольких файлов, статистикческой обработкой результатов перевода и исследованием широкой выборки файлов. Статистический анализ проводился путем исследования конкордансов (повторяющихся словосочетаний), с помощью которых можно достаточно точно измерить слабую повторяемость теста. Зная статистическую зависимость эффективности автоматического перевода от количества конкордансов, удалось подтвердить применимость предлагаемой памяти переводов для большого числа реальных текстов. Также построенная модель и результаты работы программы-прототипа были обсуждены на профессорско-преподавательской конференции ЛЭТИ. Чтобы коротко и ясно объяснить важность проблем, которых, так или иначе, касается данная работа, проще всего без липших вступлений обратиться к цифрам. Тем более что конечным итогом всего исследования, описание которого начинается с этих строк, являются не абстрактные предположения и выводы, а именно цифры. Итак, на сегодняшний день в мире существует (в зависимости от принимаемой классификации) до языков. Из них имеют своими носителями более млн. Помимо этого, родными более чем для 0 млн. Одного лишь предыдущего абзаца достаточно для того, чтобы осознать, насколько сильно раздроблена языковыми барьерами современная цивилизация. Причем, что еще более серьезно, разделение это отнюдь не является чисто технической проблемой различия алфавитов и грамматических структур. Реально, каждый язык представляет собой часть культуры ею народа-носителя, и, несмотря на то, что английский с очевидностью становится "лингва-франка" нашего времени, необходимость сохранения языкового многообразия - одно из важных условий отражения самобытности различных народов и народностей. Этой цели следуют в своей деятельности ООН и ЮНЕСКО [1]. Таким образом, языковые барьеры- неизбежное и естественное явление в человеческом существовании, а проблема их преодоления из века в век обеспечивает вместительную нишу для человеческого бизнеса. Этому факту обязана своим существованием целая армия переводчиков во всем мире. Поскольку процесс перевода, в значительной степени определяемый культурологическим асиекюм исходного и целевого языков, не поддается алгоритмизации, главную роль в нем всегда играет человек (переводчик). Попытки построения «транслирующего автомата» неминуемо упираются. Основная же проблема уходит корнями в психологию и, в конечном итоге, в философию, упираясь в непознанную природу человеческого мышления. Эта метафора «прагматизируется» в понятии «концепта». Определяя «концепт» на бытовом уровне, довольно сложно избежать тавтологии, поскольку он, собственно, и обозначает понятие, или «понятийную категорию». Концепт представляет собой содержание имени, т. Он - суть смысловая интерпретация упорядоченного множества символов в человеческом мозгу. Очевидно, что концепт представляет собой чисто субъективную сущность, которую невозможно напрямую передать от одного человека к другому. Передаются лишь слова, т. Более того, между концептами и словами конкретного естественного языка не существует взаимнооднозначного соответствия. Одно и то же слово в зависимости от контекста может использоваться для обозначения различных понятий, и, с другой стороны, одно и то же понятие может быть обозначено различными словами (рис. Эти утверждения справедливы, разумеется, не только для отдельных слов, но и для словосочетаний, предложений и любых других осмысленных элементов речи [2, 3]. Завершая цепочку рассуждений, мы приходим к выводу, что, коль скоро любые два элемента речи (слова, предложения и т. Вся цепочка перевода высказывания с языка на язык может быть проиллюстрирована схемой, изображенной на рис.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.276, запросов: 244