Трактат Гвидо Аретинского Микролог в контексте музыкальной культуры Высокого Средневековья

Трактат Гвидо Аретинского Микролог в контексте музыкальной культуры Высокого Средневековья

Автор: Пушкина, Юлия Владимировна

Шифр специальности: 17.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Москва

Количество страниц: 293 с.

Артикул: 4641556

Автор: Пушкина, Юлия Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Введение
Глава I. К проблеме биографии Гвидо Лретинского
1.1. Предполагаемые даты жизни и происхождение
1.2. Основные вехи жизни. Сочинения Гвидо проблема датировки
1.3. Биографические и творческие параллели
Глава II. Анализ Микролога
II. 1. Жанр, структура, методология
.2. Музыкант и мыслитель образованность Гвидо
.3. Явные и скрытые авторитеты Гвидо
.4. Термин и номен в средневековой музыкальной науке
на примере Микролога
.5. Литературный стиль Микролога как отражение
личности его автора
.6. Разделы учения Микролога
.6.1. Учение о звукоряде
.6.2. Учение об интервалах
.6.3. Учение о ладе
.6.4. Начала учения о форме
.6.5. Учение о музыкальной композиции
.6.6. Учение о многоголосии
Г лава III. Г видо новый Пифагор
III. 1 .Учение о гексахорде сольмизация, гвидонова рука
Ш.2.Реформа нотации
III.3. Восприятие и преемственность рецепция учения
Гвидо Аретинского
1.3.1. Научная мысль после Г видо X1XV вв.
1.3.2. Восприятие учения Гвидо с точки зрения концепции эволюционного развития науки
Заключение
Библиография


Здесь и далее римскими цифрами обозначены оригинальные примеры распевы, цитируемые и упоминаемые в тексте и схемы в тексте трактата, двойной нумерацией схемы и примеры автора работы. Согласно новейшим исследованиям, уточнено происхождение и датировка некоторых манускриптов, по региональное деление итальянская и немецкая группы сохраняется 6, р. В пользу аутентичности фрагментов можно привести следующие соображения. Главы УНГХ представляют собой законченный раздел ладовой теории, посвященный функциям звуков в звукоряде и мутации. Уделяя столь много внимания изложению теории модальных функций, Гвидо демонстрирует ее исключительную важность. Обсуждаемые фрагменты образуют единое смысловое целое с содержанием этого раздела трактата. Об этом говорит наличие параллельных мест в основном тексте главы VIII и в Интерполяции 2, например, рассуждение об интервале октавы, который случается в любых звуках, обозначенных одними и теми же буквами VIII, 3 Интерп. VIII, ЗО. Убедительный аргумент смыслового единства уточненного текста главы VIII а значит, и аутентичности Интерполяции 2 соответствующий раздел из анонимного Комментария к Микрологу, который отделяет по времени написания от сочинения Гвидо всего около лет. Его автор связывает воедино содержание различных фрагментов этой главы, очевидно, считая их единым текстом. Все остальные звуки образуют консонансы октавы, квинты и кварты с этими тремя . С.О. Е. либо в нисходящем, либо в восходящем движении сравн. Интерп. Ведь точно так же можно сказать все дистинкции, лады и звуки сравн. VIII, , р. Еще один довод в пользу подлинности интерполяций их стилевое родство с другими пассажами из Гвидо, оригинальность которых ныне не подвергается сомнению. Например, начало Интерполяции 2 обнаруживает разительное сходство по содержанию и выражениям со вступительным разделом Послания , с. VIII, Интерп. Принятая датировка трактата . Здесь и далее мы используем буквеные обозначения высот по традиции, принятой в критических изданиях трудов Гвидо Лрстинского. Соотнесение этих обозначений и современных буквенных обозначении см. Приложении 5. Во избежание смешения с остальным текстом, звукоступсни обозначаются буквами, окруженными с двух сторон точками. Интерполяции 2. Этим еще раз подтверждается единство содержания главы VIII и двух интерполируемых фрагментов, а, следовательно, и аутентичность последних. Еще один интерполируемый нами в текст Микролога фрагмент дополняет учение о многоголосии глава XIX, Интерполяция 4. Эту коррекцию обсуждает Э. Л.Вельтнер в предисловии к своему переводу органумных глав трактата 4, . Й.Смитсом ван Васберге автокоррекции. Вельтнер считает, что в критическом издании Микролога были установлены чрезмерно строгие критерии аутентичности текста. С другой стороны, редактору недоставало критического взгляда на рукописные отклонения поскольку в издании отсутствует аналитическая стемма. Вельтнер высказывает мысль о необходимости внести в дальнейшем коррективы в текст трактата, причем не только в главы, посвященные органуму. В своем переводе он интерполирует два примера с поясняющим текстом, помещенные Й. Смитсом ван Васберге в критическом аппарате , р. В пользу аутентичности фрагмента говорит тот факт, что его содержание соотносится со внесенным самим Смигсом ван Васберге дополнением в текст главы VIII, где автор делает отсылку в конце трактата будут приведены примеры на употребление кварты с участием . VIII, Интерп. Таким примером является входящий в состав Интерполяции 4 Пример XX. Содержащие обсуждаемый фрагмент манускрипты входят во вторую группу немецких рукописей, куда включена Интерполяция 3, комментирующая Схему II в конце Главы VIII. Перевод текста Микролога на русский язык и его анализ, составляющие основу данной работы, выполнены с учетом рассмотренных выше интерполированных фрагментов. Коррекции отдельных фраз в тексте, выполненные Э. Л.Вельтнером 5, . М.Н. Колетт и предисловии к французскому переводу трактата высказывает мысль, что издание года не идеальное , р. См. VII, XVIII, , XIX, 4.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.192, запросов: 108