Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII - первой половины XIX вв. : 1773-1862

Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII - первой половины XIX вв. : 1773-1862

Автор: Преснякова, Инга Александровна

Шифр специальности: 17.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2004

Место защиты: Казань

Количество страниц: 294 с.

Артикул: 3298028

Автор: Преснякова, Инга Александровна

Стоимость: 250 руб.

Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII - первой половины XIX вв. : 1773-1862  Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII - первой половины XIX вв. : 1773-1862 



Виардо Подлинная рукопись Моцартова ДонЖуана, Серов замечает Автору недостает серьезности и глубины взгляда, к которым нас приучили немцы, во всем, что касается музыкальной критики, истории и библиографии , т. А, с. В наше время вес мыслящие головы по части музыки в царстве истинной критики, в Германии. Серов, , т. А, с. Одни немецкие ученые способны разузнать все как следует в . Германию. Подобное получение знаний и навыков из первых рук в России считалось делом престижным оно давало статус профессионально образованного музыканта. В частности, рейтинг Глинки среди современников заметно возрос после его возвращения из Германии в г. Н. Мельгунов писал, что Глинка уехал от нас как i, возвратился как Глинка в воспоминаниях, , с. Итак, немецкая теория музыки в России была поднята на пьедестал. Однако к чести отечественных музыкантов, отношение к ней не было возведено в ранг идолопоклоннического. Европейские стереотипы корректировались в соответствии с реалиями российской музыкальной жизни, музыкальнопедагогические и теоретические установки подвергались процессам адаптации, синтезировались со специфическими национальными элементами. В российской музыкальной теории постепенно нащупывались свои пути развития, которые медленно, но верно привели к созданию отечественной школы теории во второй половине XIXXX вв. В сфере музыкальной терминологии за истоками поисков этих путей следует обратиться еще к XVII в как известно, Н. Дилецкий был первым, кто попытался построить терминологическую систему. Многие фигурирующие в его труде теоретические термины имеют два варианта транскрибированный кириллицей иноязычный и переведенный русский. Подобная двойная передача терминов будет характерной и для следующего столетия, внесшего свой вклад в формирование русскоязычного музыкальнотеоретического лексикона. В г. Российская универсальная грамматика Н. Курганова, содержащая Русский словотолк. Он включал, наряду с иными, и некоторые музыкальные термины приведем наиболее колоритные из них ракорд, уговор, ряда, стачка, альтист, светлопев, гобоя, сиповка, дудка, мелодия, сладкогласия, романс, баснь, вымышленная повесть, сказка. Дилецкий. Как и у Дилецкого, понятия здесь представлены в двух русскоязычных вариантах транскрибированном хоть и обрусевшем, но корнями все же иноземском и собственно переводном. Этот факт является показателем уже начавшегося в России процесса коррекции европейских образцов. Конечно, ни один из ряда вышеназванных доморощенных примеров не остался в терминологическом обиходе вероятно, отчасти, в силу отсутствия музыкальной специфики в переводе, отчасти по причине все же достаточной крепости западных традиций. Однако среди более поздних переводных вариантов иных понятий появится достаточное количество удачно найденных и закрепившихся в российской теории терминов. Подобная ситуация в сфере терминологии, выражающаяся в частичном неприятии иностранных слов и нахождении им русскоязычной замены, является одним из проявлений более общего процесса, характерного для всего пути формирования отечественной музыкальной теории процесса избирательной трансплантации. Высоко оценивая достижения европейской школы, российские музыканты, тем не менее, не все из них принимали на веру, делая осмысленный выбор в пользу необходимых для себя и наиболее сообразных с собственными взглядами и практическими потребностями. Наглядную картину в этом плане рисует тот круг переводной литературы, который начал входить в музыкальную жизнь России с конца XVIII в. Точнее, надо говорить о том виде, который приобретали первоисточники после того, как над ними потрудились российские переводчики. Например, Л. Кириллина при сравнении оригинала и перевода известного труда Л. Моцарта отмечает, что первоисточник представлял собой тип немецкого ученого трактата по музыке, в котором автор приводил цитаты древних авторов, отцов церкви и средневековых теоретиков музыки на латинском и 1реческом языках. В русском же переводе Основательное скрыпичное училище является инструментальной школой, в которой отсутствует излишняя ученость. Купюры в нем были сделаны переводчиком по понятным причинам. Русский музыкант начала XIX в.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.200, запросов: 108