Причетные формы мордвы-эрзи в бассейне реки Суры Среднего Поволжья : проблемы типологии и генезиса

Причетные формы мордвы-эрзи в бассейне реки Суры Среднего Поволжья : проблемы типологии и генезиса

Автор: Шамова, Лилия Николаевна

Шифр специальности: 17.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2010

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 186 с. ил. Прил. (333 с.: ил.)

Артикул: 4883712

Автор: Шамова, Лилия Николаевна

Стоимость: 250 руб.

Причетные формы мордвы-эрзи в бассейне реки Суры Среднего Поволжья : проблемы типологии и генезиса  Причетные формы мордвы-эрзи в бассейне реки Суры Среднего Поволжья : проблемы типологии и генезиса 

Введение
Гпава . Поэтика похоронпопомииальиых и свадебных причитании мордвыэрзи
1.1. Разновидности причитаний, народная терминология, контекст исполнения.
1.2. Образы, лексика и семантика причетных текстов.
1.3. Средства поэтической выразительности
1.4. Номинации действующих лиц.
1.5. Поэтические мотивы и принципы их сочетания
Глава 2. Принципы мелодического развитии и типология напевов
похороннопоминальных и свадебных причитании мордвыэрзи
2.1. Композиционные формы причитаний синтаксический аспект
2.2. Ладойнтонационная природа и ритмика приметного мелоса морфологический аспект.
Глава 3. Мордовские причитания в эволюционной цепи музыкальных традиций финноугорских этносов
3.1. Сравнительное изучение причитаний мордвыэрзи и северозападных финноугров 1 1 I
3.2. Сравнительное изучение причитаний мордвыэрзи и северовосточных финноугров.
Заключение.
Литература


Механизм изменения слов сводится к неправильному употреблению гласных звуков в словах, которые фонетически подстраиваются к слову, заканчивающему первую строку. В результате подмены гласных чаще в конце строк получаются новые формы слов, ведущие к возникновению новой лексики. Жители деревень указывают на это явление, когда они не понимают родной язык в соседнем селе, расположенном в 5 км. Течи тыик иек нокш чинк. Сегодня ваш. Пекешенк витеик, пекешенк иештинк. Утолите голод, наполните живот. Пасиба, авакай, кастумазупк. Куду чисты монень лисема. Ятунь кудус монень сувама. В эрзянских причетных текстах довольно часто встречаются русизмы, характер использования которых имеет разные причины. Возможно, это определяется, в первую очередь, ритмическими особенностями стиха, когда вместо эрзянского слова подставляется аналогичное по смыслу русское. Но это явление более позднего времени. По мнению некоторых исследователей, его можно связать с общим влиянием русской культуры на эрзянскую, хотя этот вопрос очень спорный. Как отмечал М. Е. Евсевьев, на период, когда он собирал мордовские тексты конец XIX века, мордовские женщины плохо владели, а то и совсем не знали русский язык, а русские женщины не знали мордовский язык. Кроме этого, чтобы сам обряд и обрядовые тексты перенимались данными народами, необходимы условия смешанные браки и многочисленная практика личного участия в русских и эрзянских свадьбах. Необходимо также отметить, что в поэтических текстах, собранных и опубликованных М. Е. Евсевьевым,1 русизмы практически не встречаются. Из истории Российской империи известны факты, когда при освоении поволжских, уральских и сибирских земель русские завоеватели уничтожали мужское население и брали себе в жены туземных женщин и девиц. А женщины, как известно, не так легко расстаются со своими национальными навыками. В состав великорусского племени целиком вошли финские племена меря, весь, мурома, мещера и частично мордва. Процесс перехода мордовских причитаний в русские мы наблюдаем и сейчас у той части мордвы, которая начинает русеть Евсевьев, . I VII VI 1 1 . Честность у миня уходит . Через високой в лес. Термин В. А. Лапина. Честная моя девичая красивая жизнь, Честная моя девичья красивая жизнь. А щас наступают молян оманс. А сейчас наступает плохая жизнь. Пр. Ох, явавтынк симеманк, . Ох, удальте тынь ней жажданк. Ох, утолите жажду. Пр. Пр. Данный поэтический прием выходит за рамки только лишь феномена фольклорного двуязычия, эго своего рода особый прием в эрзянской поэтике, чтобы расширить временные рамки произнесения вслух сакрального текста. Одним из объяснений чрезмерного употребления русизмов в эрзянских причетах является ритмическое подчинение текста напеву, из чего следует, что напев в значительной степени откристаллизовался в течение длительного времени, а тексты в этот период, возможно, стали забываться. Мсйсь, авай, монь топь клстымик. Зачем, мама, меня вырастила. Иля макстильтя, авннем, нроченнеиь. Не провожай, мамочка, к прочим. Пр. Ваня, мони тикинсм. Ваня, мое дитятко. Пр. Мон чужой кудос молян, . Мон чужой кудос сован. Я в чужой дом зайду. В эрзянском языке даже сам термин свадьба заимствован урусских, в то время как собственное родное обозначение этого обряда попанъ саема букв, отдание невесты, пола невеста, ачя жених уже давно вышло из разговорной лексики. Авай ссдись горбияль пскставке. А мсзань ссдимса а моя кнрдян, Мезинь седийса а мои аштян, Баславамака ай, авакай, Баславамака ай, тстякай. Сапнк монь честной чжин. Гр. От маминого сердца исходит тето, Мамино сердце закрытый сундук. Пр. А с каким сердцем а я стою. Благословика меня ай, мамочка, Благословика меня ай, папочка. Пр. Возьмите мою хорошую девичью жизнь, Возьмите мою честную жизнь. П р. Равужо човоля модынеик. Мода челькепк явавцынь. Аволь пси пачалкссс терттядызь, Аволь пси ямнэс ТуЙДЯДЫЗЬ. Берлн, валонь тер гиде. Пслян берянь вачтавкстор. Ваше осевшее, успокоившееся тельце, Пусть приподнимется, бабушки мои, Ваша чернобиеерная землица. Вашу земную пыль стряхиваю. Не на горячие щи привожу вас. Дурным словом обзывающего. МноГо С.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.191, запросов: 108