Опера Дмитрия Шостаковича Катерина Измайлова : опыт интертекстуального анализа

Опера Дмитрия Шостаковича Катерина Измайлова : опыт интертекстуального анализа

Автор: Верба, Наталья Ивановна

Автор: Верба, Наталья Ивановна

Шифр специальности: 17.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 221 с. ил.

Артикул: 3042425

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение
Глава 1. Интертекстуалыюсть как текстовая категория и специфика ее претворения в творчестве Шостаковича
Глава 2. Интертекстуальность как текстопорождающий
и смыслообразующий фактор концепции и
либретто оперы Катерина Измайлова
Глава 3. Интертекстуальность как важнейшая
составляющая музыкальной драматургии
оперы Катерина Измайлова
Заключение
Список литературы


Однако в тех случаях, когда мы имеем дело с текстами, сохраняющими культурную активность, они обнаруживают способность накапливать информацию, то есть способность памяти. Ныне Гамлет это не только текст Шекспира, но и память обо всех интерпретациях этого произведения и, более того, память о тех вне текста находящихся исторических событиях, с которыми текст Шекспира может вызвать ассоциации. А это придает тексту новые смыслы. Важно отметить, что и зарубежные ученые демонстрируют понимание интертекстуальности не только в смысле нахождения генетических источников текста. Там же. С. 2. Там же. С. . Там же. С. 1. Там же. С. 2. Там же. С. 2. Там же. С. 3. Таким образом, современные исследователи подчеркивают два аспекта интертекстуальности смыслообмен и порождение новых значений текста от взаимодействий и контактов с последующими произведениями текстами как неотъемлемые условия его существования в культуре. Феномен интертекстуальности поднимает проблемы своих маркеров цитат, аллюзий и других признаков межтекстовых взаимодействий, а также их функционирования. Это вкрапления текстов друг в друга, жанровые связи, тонкие парафразы, ассоциативные ссылки и многое другое. Цитаты могут быть дословными в этом случае они маркируются графическими средствами, или же включаться в текст без графического сопровождения. Для описания событийной ситуации используется не только цитата, но и ассоциации, связанные с ней. Немаркированные цитаты в большинстве случаев модифицируются автором, подчиняются тому контексту, в который они включены, однако эти преобразования не затрагивают семантического и образного ядра цитаты. При этом цитируемый текст выступает в качестве интерпретирующей системы по отношению к тому, в заглавии которого он цитируется. Аллюзия заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в текстереципиенте новом тексте. Значение самого термина аллюзия неоднозначно и допускает целый ряд самых разнообразных толкований. Барт Р. С чего начать Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., . С. 8. Термин М. М. Бахтина. См. Бахтин М. М. Время и пространство в романе. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., . Маяьченко . Чужое слово в заглавии художественного текста Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб. С. . Отечественный исследователь Л. Машкова понимает под аллюзией не что иное, как проявление литературной традиции при этом не проводится принципиального различия между имитацией, сознательным воспроизведением формы и содержания более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознает факта чьеголибо непосредственного влияния на свое творчество. По мнению И. Смирнова, в случае цитирования автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность своего и чужого текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантикокомпозиционной структуры нового текста. Расшифровка интертекстуальных отсылок предполагает обязательную и исчерпывающую подключенность читателя, слушателя, зрителя то есть воспринимающего текст к мировой культуре это должно обеспечить так называемую интертекстуальную компетенцию, позволяющую ему не только узнавать цитаты, но также интерпретировать их содержание. В этом русле высказывается и Лотман Между текстом и читателем аудиторией неизбежно складываются два типа отношений ситуация понимания и ситуация непонимания. Понимание достигается единством кодирующих систем автора и аудитории, в самом элементарном случае единством естественного языка и культурной традиции. V, . Отметим, что само слово аллюзия в переводе с латинского i означает шутку, намек. Машкова Л. Аллюзия в романе Гофмана Эликсиоы сатаны В мире Гофмана. Калининград, . Смирнов И. П. Порождение интертекста элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб. С. . Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб. С. 9.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.465, запросов: 108