Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков

Автор: Мансурова, Оксана Юрьевна

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 160 с. ил.

Артикул: 3028503

Автор: Мансурова, Оксана Юрьевна

Шифр специальности: 10.02.22

Научная степень: Кандидатская

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение.
Глава 1. Пространственные отношения, методы их описании. История вопроса
1.1. Изучение пространственных показателей в языках мира текущее состояние исследований
1.1.1. Изучение пространственных предлогов в европейских языках
1.1.2. Работы типологического направления
1.1.3. Психолингвистическое направление.
1.2. Описание и систематизация русских предлогов.
1.2.1. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами.
1.2.2. Парадигмы предлогов. Системы значений именной локативности
1.3. Обзор существующих классификаций пространственных отношений.
1.3.1. Классификация локативности И. Пете
1.3.2. Классификация ПрО по А.Д. Великорецкому.
1.3.3. Классификация ПрО по Б. Комри и Н. Смиту
1.3.4. Плюсы и минусы представленных классификаций с точки зрения
их использования в системе машинного перевода
Глава 2. Параметры классификации пространственных отношений.
2.1. Локальная ситуация и ее участники.
2.2. Основы классификации ПрО. Терминология
2.2.1. О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО.
2.2.2. Параметр локализации, его значения
2.2.3. Параметр ориентации, его значения.
2.3. Проблемы при выделении ПрО
2.4. Отличия предложенного списка ПрО от существующих классификаций
Глава 3. Пространственные отпошения в русском, английском и турецком языках
3.1. Выражение ПрО в естественных языках.
3.1.1. Выражение ПрО в русском языке.
3.2.2. Выражение ПрО в английском языке
3.2.3. Выражение ПрО в турецком языке
3.2. Сравнение способов выражения ПрО в трех языках
Глава 4. ПрО в многоязычной системе МП при переводе с английского языка на русский и турецкий языки
4.1. Система МП Кросслейтор. Этапы перевода
4.1.1. Общее описание системы
4.1.2. Этапы анализа.
4.1.3. Этапы синтеза.
4.1.4. Пример преобразований предложения при анализе и синтезе
4.2. Преобразования локальных конструкций на этапе анализа английского предложения.
4.2.1. Выделение локальных конструкций
4.2.2. Алгоритм обработки локальных конструкций.
4.3. Преобразования локальных конструкций на этапах синтеза.
4.3.1. Правила синтеза
4.3.2. Правила синтеза локальных конструкций для русского языка.
4.3.3. Правила синтеза локальных конструкций для турецкого языка
4.4. Конструкции, создающие трудности при переводе
4.4.1. Отсутствие выражения ПрО в языке.
4.4.2. Конструкции с глаголами быть и иметь.
Заключение.
Приложение 1. Таблицаперечень пространственных отношений
Приложение 2. Примеры перевода предложений системой МП Кросслейтор с английского языка на турецкий язык.
Список сокращений
Библиография


Топологический подход опирается, в первую очередь, на особенности формы объектов, упоминаемых в контексте предлогов. Приведенное определение применимо к случаям типа Муха в стакане воды, поскольку стакан воды можно мыслить как замкнутый объект благодаря уровню воды. Но, как было отмечено в Нсгэкоунз , апелляция к операции ментального замыкания формы объекта не всегда дает адекватные результаты, см. Рис. рюмки дает замкнутое пространство АВСО, включающее место Ха мухи, и тем не менее про изображенную на Рис. Муха в рюмке. К. Ванделуаз УапсеоБе предлагает решить проблему, потребовав от X расположения не просто внутри У, а внутри части У, являющейся вместилищем но вместилище признак, апеллирующий уже не к форме, а к функциональным свойствам объекта. Что, конечно, так или иначе делается в большинстве описаний предлогов, ср. Иомдин 4 как Ховать по Уу ходить по лесу совершать перемещение X, оставаясь в пределах поверхности, линии, пространства или среды У, где семантический тип X перемещение обусловливает семантические ограничения на У поверхность, линия и т. Ха, при котором промежуточным этапом движения является пространство ограничение на Уа Плунгян, Рахилина . Ср. Плунгян 89 признак пмерности служит такому различению предлогов, но, будучи подчинен указанной узкой задаче, естественно, не объясняет многие свойства конкретных предлогов. Емкое изложение интереснейших результатов исследования НегэкоуНв , в области как раз предложной семантики см. Рахилина 37. В частности, по А. Херсковиц, релевантными для описания предлога могут оказаться не только форма объекта, но и его размеры, гравитационные свойства, функция, значимая часть и пр. X. Рис. Функциональный подход акцентирует внимание на том, что допустимость употреблений того или иного предлога зависит не только от пространственных характеристик участников ситуации, но и от функциональной роли ориентира относительно описываемого объекта. Ср. Лампа в патроне, при сомнительности Бутылка в крышке, несмотря на одинаковость формы участвующих в обеих ситуациях предметов. Так, Рис. Лампа в патроне допустимо, а предложение 2 Бутылка в крышке в нейтральном контексте не встречается, несмотря на одинаковость формы участвующих в обеих ситуациях предметов и тем самым тождественности значений признаков мерность и включенноеневключенное местоположение X относительно . Таким образом, дело оказывается не в форме, а в функциональной нагрузке относительно X должен играть роль места, детерминирующего позицию X в 1 это ограничение соблюдается, в 2 нет. Ср. Для других предлогов может оказаться релевантным иное отношение ср. Носительносимый для на, однако функциональность его природы остается неизменной подробнее см. Vi , , . Отношение Содержащеесодержимое можно уточнять по мере надобности, поскольку в разных языках могут оказаться релевантными разные черты содержащего и содержимого например, то обстоятельство, что содержащее часто прячет содержимое, не учитывается во французском языке, но оказывается существенным при функционировании частицы и в языке кора , . Можно уточнять и составляющие отношения Содержащеесодержимое. Не останавливаясь более подробно на характеристике направлений, существующих в изучении пространственных предлогов в европейских языках, укажем лишь некоторые, наиболее важные для нас результаты, полученные в этих работах более подробный обзор предложной проблематики см. Филипенко , Vi . Вопервых, результатом интенсивных исследований пространственных предлогов в европейских языках стал постепенный отход от геометрического подхода к их описанию и переход к функциональным описаниям. Вовторых, результатом работ по семантике пространственных предлогов стало осознание того, что предлоги типа за и перед, над и под, ранее рассматривавшиеся как антонимы, на самом деле таковыми не являются или являются, но в очень ограниченном классе контекстов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.194, запросов: 138