Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках

Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках

Автор: Жоржолиани, Динара Александровна

Шифр специальности: 10.02.20.

Научная степень: Докторская

Год защиты: 1987

Место защиты: Тбилиси

Количество страниц: 415 c. ил

Артикул: 4026941

Автор: Жоржолиани, Динара Александровна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
I. Определение темы исследования .
2. Теоретическая актуальность диссертационной те
а актуальность с точки зрения общей теории фразеологии и теории фразеологической номинации .
б актуальность с точки зрения принципов и методов сопоставительной фразеологии .
в актуальность с точки зрения типологического сопоставления неродственных языков вообще и индоевропейских и картвельских языков в частности.
3. Практическая актуальность диссертационной темы
а актуальность с точки зрения методики преподавания английского языка в грузинской аудитории.
б актуальность с точки зрения фразеографической практики .
в актуальность с точки зрения переводческой практики
г актуальность с точки зрения создания курса сравнительной типологии английского
и грузинского языков .
4. Методика исследования ведущий исследовательский принцип принцип внутриязыкового и межъязыкового моделирования в сочетании с основными положениями общей теории номинации и теории фразеологической номинации
5. Структура диссертационной темы этапы исследования
сс
Глава I. Теоретические основы фразеологической номинации внутриязыковое и межъязыковое исследование .
I. Сущность фразеологизмов с точки зрения теории номинации фразеологическая номинация в отличие от лексической и синтаксической
номинации
2. Фразеологическая номинация как системное единство двух моментов сигнификативноденотативного и образнопрагматического. Деривационная история фразеологизма как внутренняя форма его образности. Ступени образности и типология фразеологизмов .
3. Принципы сопоставительной лингвистики и необходимость их переосмысления с точки зрения специфики фразеологической номинации.
4. Ономасиологический подход как основа межъязыкового моделирования фразеологической номинации. Категориальносемантические универсалии как условие реализации ономасиологического подхода .
5. Другие универсалии, необходимые при ведущей
роли ономасиологического подхода .
Глава П. Поле квалификативности в английском языке
и фразеологическая номинация этого поля
I. Микрополе квалификативноличностной характеристики субъекта
1. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его профессионального статуса и качеств
2. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его общественнополитического статуса и положения
3. Семантический класс Фй, квалифицирующих субъект через номинацию его трудовых качеств и трудового статуса .
сс
4. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его интеллектуальных качеств и свойств.
5. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его речевых свойств и качеств
6. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его моральноэтических свойств и качеств.
7. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его внешнего облика
8. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его физических свойств и качеств.
Выводы
2. Микрополе квалификативнодеятельностной характеристики субъекта
1. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его профессиональной деятельности
2. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его общественнополитической деятельности
3. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его трудовой деятельности .
4. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его интеллектуальной деятельности
5. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его чувственноэмоциональной деятельности .
6. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его зрительнослуховой деятельности .
сс
7. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его речевой деятельности .
8. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его социальной деятельности .
Выводы .
3. Микрополе квалификативножизненной характеристики субъекта .
1. Семантический класс ФП, характеризующих субъект через номинацию жизненной ситуации .
2. Семантический класс ФП, характеризующих субъект через номинацию изменения жизненной ситуации .
Выводы
Общие выводы по фразеологическому полю квалификатив
ности в английском языке .
Глава Ш. Поле квалиикативн ости в грузинском языке и
фразеологическая номинация этого поля .
I. Микрополе квалификативноличностной характеристики субъекта .
1. Семантический класс ФП, номинирующих трудовые качества субъекта
2. Семантический класс ФП, номинирующих интеллектуальные качества и свойства субъекта
3. Семантический класс ФП, номинирующих речевые качества и свойства субъекта .
4. Семантический класс ФП, номинирующих моральноэтические свойства и качества субъекта .
5. Семантический класс ФП, номинирующих физические свойства и качества субъекта
6. Семантический класс ФП, номинирующих внешний
облик субъекта
Выводы .
сс
2. Микрополе квалификативн одеятельностной характеристики субъекта .
1. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его трудовой деятельности .
2. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его интеллектуальной деятельности
3. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его чувственноэмоциональной деятельности .
4. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его зрительнослуховой деятельности .
5. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его речевой деятельности .
6. Семантический класс ФП, квалифицирующих субъект через номинацию его социальной деятельности
Выводы .
3. Микрополе квалифкативножизненной характеристики субъекта
1. Семантический класс ФП, характеризующих субъект с точки зрения какойлибо жизненной ситуации .
2. Семантический класс ФП, характеризующих субъект с точки зрения изменения какойлибо жизненной ситуации.
Выводы .
Общие выводы по фразеологическому полю квалификативности в грузинском языке
сс
Глава ЗУ. Сопоставительный анализ фразеологической номинации английского и грузинского языков
Заключение .
Список использованной литературы


Обосновывая теоретически сопоставительное изучение фразеологических систем, следует, опираясь на теорию фразеологии, выделить основной функциональный признак ФЕ, играющий ведущую роль при сопоставительнотипологическом анализе, а также определить тот аспект сопоставляемых языков, который станет объектом более углубленного изучения в результате такого анализа. Рассматривая фразеологический тип наименования как сложный вид образной номинации, можно заключить, что именно образное измерение языка играет ведущую роль при сопоставлении ФЕ, нуждаясь в углубленном изучении как с номинативной точки зрения, так и с точки зрения сопоставительного анализа. Иными словами, внутриязыковое и межъязыковое сопоставление фразеологических систем следует проводить на основе образного измерения данных языков, воплощенного в фразеологической системе. Отсюда, сопоставление ФЕ тоже будет сопоставлением систем образных средств языка и тем самым также обретет всю истинную специфику. Очень интересным с этой точки зрения является высказывание И. Р.Гальперина, который, отмечая образный и глубоко национальный характер ФЕ, считает, что способы передачи образных средств языка, конечно, раскрывают большие возможности обмена языковыми ценностями ,9. Такой подход к сопоставительной фразеологии позволит поновому осмыслить факт возникновения в разных языках ФЕ с определенным типологическим сходством их внутренней формы. Это явление, несомненно отражающее сходство шслей и понятий у разных народов, представляет большой интерес для теории фразеологии его изучение, как показала исследовательская практи
ка последующих лет, имеет важное значение для обоснования историкосемантической сущности ФЕ 6, . Исследование образных структур разноязычных ФЕ в свою очередь способствует созданию структурнотипологической классификации ФЕ на межъязыковом уровне, выделению интернациональной фразеологии, в основе которой заключены образы, взятые из греческой и римской мифологии, истории, литературы, ФЕ библейского происхождения, так называемые крылатые слова 9,7. Такое исследование и это следует особо подчеркнуть будет способствовать разработке основ семантического моделирования ФЕ, которое из свойства относительного, имеющего ограниченный характер 7,, может превратиться в абсолютное, прилагаемое ко всей массе собственно фразеологизмов, т. ФЕ, ибо живость внутренней формы этих единиц является непременным условием их типологического соотнесения, лежащего в основе такого моделирования 7,. Наличие образных ФЕ в самых различных языках мира создает возможность для использования в исследовании единой теории и единого понятийнотерминологического аппарата 7,7, а результаты исследования могут носить универсальный характер и быть приложимы к фразеологическим системам различных языков мира. В свете образной интерпретации межъязыковой паремиологии поновому должна быть осмыслена и проблема возникновения типологически тождественных образов в разноструктурных языках, а также выработана основа их семантического моделирования. Следует отметить полное отсутствие сопоставительного описания пословиц хотя бы европейских языков ,. Сформулировав задачи, стоящие перед отечественной лингвистикой в области сопоставительной фразеологии, хотелось бы сказать несколько слов о том, каково состояние сопоставительной фразеологии в зарубежной лингвистике. Следует отметить, что в зарубежной лингвистике возрастает интерес к сопоставительным исследованиям в области фразеологии. Так, например, А. М.Вущуй отмечает активизацию фразеологических исследований, проводимых немецкими лингвистами на материале германских, славянских и балтийских языков. Далее автор отмечает, что в этой области осуществляется плодотворное сотрудничество ученых ГДР и СССР ,. Однако несмотря на такой возросший интерес к сопоставительным исследованиям в области фразеологии, в английской и американской лингвистике не существует специальных работ, посвященных этой проблеме. Данное положение объясняется, в первую очередь тем, что в Западных школах фразеология не выделяется в отдельную лингвистическую дисциплину, что и определяет статус сопоставительных исследований в этой области. В американской лингвистике, например, вопрос о правомерности сопоставления идиом разных языков обсуждался еще какихлибо десять лет назад.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.212, запросов: 138